한병철,땅의 예찬, 안인희 옮김, 김영사, 2018(3).

 

 

안인희 선생님께

 

 

이 책 10쪽의 인용문입니다:

 

일찍이 노자는 다음과 같이 가르쳤다.

 

세계는 신비로운 주발 같다. 우리는 그것을 붙잡지 못한다. 그것을 붙잡으려는 사람은 잃어버린다.”

 

Bereits Laotse lehrt:

 

Die Welt ist wie eine geheimnisvolle Schale. Man kann sie nicht fassen. Wer sie begreifen will, wird sie verlieren.

 

 

저는 선생님의 번역을 이해할 수 없습니다.

 

주발이라함은 놋쇠로 만든 밥그릇을 말합니다.

 

그런데, 놋쇠 밥그릇은 붙잡을 수 없고, 붙잡으려고 하면 잃어버린다니요?

 

 

이 노자 인용구는도덕경29장의 일부입니다.

 

천하는 신령한 그릇이어서

그것에 무엇을 할 수 없다.

하는 자는 망치고,

잡는 자는 잃는다.”

 

天下神器, 不可爲也, 爲者敗之, 執者失之.

 

 

저는 선생님이 도덕경원문과 그 한글 번역본을 살펴보셨다면, 지금과는 다른 번역 결과물이 나왔을 것이라고 생각합니다.

 

 

2018. 3. 17.

 

박진곤

 

 

추신: 위 노자의 번역자는 김하풍─『노자 도덕경, 문예출판사, 2003, 114-115.입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

 

Chorgestühl = 교회 제단실의 성직자석

 

Chor = 두 번역자 모두, ‘성가대로 오독했다. 여기서는 제단실’.

 

아래 그림─독일 메밍엔, 성 마틴 성당을 볼 것.

 

독일어 원문: Goldmunds Leben in dieser Zeit war nur noch ein Zögern und Abschiednehmen. Alle Orte suchte er auf, die ihm lieb oder bedeutsam geworden waren. [...] Schwerer [...] würde er Abschied nehmen von der großen steinernen Madonna in der Kapelle, von den Aposteln des Portals. Lange stand er vor ihnen, auch vor den schönen Schnitzereien des Chorgestühls, vor dem Brunnen im Kreuzgang, vor der Säule mit den drei Tierköpfen, [...]

 

이 무렵 골드문트의 생활은 그저 망설이는 것과 작별을 나누는 것뿐이었다. 그는 좋아했거나 의미가 있었던 장소들을 찾아가 보았다. [...] 예배당의 커다란 석조 마리아 상이나 현관에 줄지어 서 있는 12사도 상들과의 작별이 오히려 더 서운할 것 같았다. 그는 이 성상(聖像)들 앞에서 한참 동안 서 있었다. 성가대가 앉는 자리의 멋진 조각품들이나 회랑에 둘러싸인 분수대, 세 마리의 동물 머리들이 새겨진 둥근 기둥들 앞에서도 그랬다.(임홍배:112-113)

 

이 무렵 골드문트의 생활은 그저 망설이는 것과 작별을 나누는 것뿐이었다. 그는 좋아했거나 의미가 있었던 장소들을 찾아가 보았다. [...] 예배당의 커다란 석조 마리아 상이나 현관에 줄지어 서 있는 12사도 상들과의 작별이 오히려 더 서운할 것 같았다. 그는 이 성상(聖像)들 앞에서 한참 동안 서 있었다. 제단실 성직자석의 멋진 조각품들이나 회랑에 둘러싸인 분수대, 세 마리의 동물 머리들이 새겨진 둥근 기둥들 앞에서도 그랬다.

 

그 시기를 골드문트는 오로지 망설이던 작별을 고하며 보냈다. 그는 자신이 좋아했거나 자신에게 의미가 있었던 장소들을 모두 찾아가 보았다. [...] 예배당의 거대한 석조 마리아 상이나 정문의 12사도 상들과의 작별이 오히려 더 서운할 것 같았다. 골드문트는 오랫동안 그 상들 앞에 서 있었다. 또한 성가대 자리에 있는 아름다운 조각품들 앞에도 서 있었고, 회랑에 둘러싸인 분수대 앞에도, 세 마리의 동물머리들이 새겨진 둥근 기둥들 앞에도 서 있었다.(윤순식:106-107)

 

그 시기를 골드문트는 오로지 망설이던 작별을 고하며 보냈다. 그는 자신이 좋아했거나 자신에게 의미가 있었던 장소들을 모두 찾아가 보았다. [...] 예배당의 거대한 석조 마리아 상이나 정문의 12사도 상들과의 작별이 오히려 더 서운할 것 같았다. 골드문트는 오랫동안 그 상들 앞에 서 있었다. 또한 제단실 성직자석의 아름다운 조각품들 앞에도 서 있었고, 회랑에 둘러싸인 분수대 앞에도, 세 마리의 동물머리들이 새겨진 둥근 기둥들 앞에도 서 있었다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

 

sich einschließen = (문을 잠그고) 방안에 틀어박히다

 

독일어 원문: Narziß: »O ja, Ziele genug. Es kann für einen Mönch Lebensziel sein, Hebräisch zu lernen, den Aristoteles zu kommentieren oder die Klosterkirche auszuschmücken oder sich einzuschließen und zu meditieren oder hundert andere Dinge zu tun. Für mich sind das keine Ziele. [...]«

 

 

나르치스가 말했다. 그래, 목표라면 얼마든지 있겠지. 히브리어를 배우고 아리스토텔레스의 책에 주석을 달거나 또 수도원 교회를 잘 꾸미고 형제들끼리 서로 돈독한 유대를 맺고 명상을 하고 또 그 밖에도 수백 가지 할 일들이 있지. 수도사에게 그런 것들은 평생을 바쳐도 못 다할 목표가 되겠지. 그렇지만 나한테는 그런 것들이 목표가 될 수 없어. [...](임홍배:108)

 

나르치스가 말했다. 그래, 목표라면 얼마든지 있겠지. 히브리어를 배우고 아리스토텔레스의 책에 주석을 달거나 또 수도원 교회를 잘 꾸미고 독방에 틀어박혀서 명상을 하고 또 그 밖에도 수백 가지 할 일들이 있지. 수도사에게 그런 것들은 평생을 바쳐도 못 다할 목표가 되겠지. 그렇지만 나한테는 그런 것들이 목표가 될 수 없어. [...]

 

목표야 얼마든지 있겠지. 히브리어를 배운다거나 아리스토텔레스의 책에 주석을 단다거나 또는 수도원 교회를 장식한다거나 형제들끼리 돈독한 관계를 맺고 명상을 한다거나 아니면 그 밖의 다른 수백 가지 일을 하는 것도 평생의 목표가 될 수 있겠지. 하지만 나에게는 그런 것들이 목표가 될 수 없어. [...]”(윤순식:102)

 

목표야 얼마든지 있겠지. 히브리어를 배운다거나 아리스토텔레스의 책에 주석을 단다거나 또는 수도원 교회를 장식한다거나 독방에 틀어박혀서 명상을 한다거나 아니면 그 밖의 다른 수백 가지 일을 하는 것도 평생의 목표가 될 수 있겠지. 하지만 나에게는 그런 것들이 목표가 될 수 없어. [...]”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

성만찬에 참여하지 않는 자는 냉담자다.

 

제가 확실히 경험하였고 다른 사람들도 깨달아 알고 있듯이, 말씀드리건대 이것은 확실합니다. 성만찬과 떨어져 있는 사람은 매일 상스럽게 변하고 냉담해집니다. 그래서 결국 성례전을 공중에 흩어 버리고 맙니다.(344)

 

제가 확실히 경험하였고 다른 사람들도 깨달아 알고 있듯이, 말씀드리건대 이것은 확실합니다. 성만찬과 떨어져 있는 사람은 매일 상스럽게 변하고 냉담해집니다. 그래서 결국 성례전에 개의치 않게 됩니다.

 

독일어 원문: Denn das ist gewiß wahr, wie ich bei mir selber deutlich erfahren habe und wie es jeder bei sich finden wird: Wenn man sich so [dem Sakrament] entzieht, wird man von Tag zu Tag immer roher und kälter und schlägt es [schließlich] ganz in den Wind.

 

A in den Wind schlagen = A에 개의치 않다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

한병철,땅의 예찬, 안인희 옮김, 김영사, 2018(3).

 

 

안인희 선생님께

 

 

어제 신문에 난 책 소개를 보았습니다.

 

선생님과 한병철에 대한 관심 때문에, 책 일부를 살펴보았습니다.

 

번역에 몇 가지 의문이 생겨 적습니다.

 

 

첫 번째 문장:

 

어느 날 땅에 더 가까워지고 싶다는 동경을, 아니 날카로운 욕구를 느꼈다.”(8)

 

Eines Tages spürte ich eine tiefe Sehnsucht, ja eine akutes Bedürfnis, der Erde nahe zu sein.

 

 

선생님은 독일어 akut날카로운으로 옮겼는데, 무슨 특별한 이유가 있는 건가요?

 

잘 아시겠지만, 이 단어의 기본 뜻은 절박한’, ‘긴급한에 가깝습니다.

 

(독일어 <두덴>사전의 뜻풀이

 

= im Augenblick herrschend; vordringlich, brennend; unmittelbar)

 

첫 문장에서 저자 한병철의 절박한 욕구가 독자들에게 분명히 전달되었으면 좋겠습니다.

 

 

2018. 3. 17.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기