이길용, 루터(클래식 클라우드 026), 아르테, 2020(12).


201쪽

 

남자로 존재하지 않는 것이 내 능력 밖의 일인 [...] 더욱 필요한 일입니다.

 

마르틴 루터, 마르틴 루터 박사 전집: 비평적 총서 45, 18

 

마르틴 루터, 마르틴 루터 박사 전집: 비평적 총서 10/2, 276

 

전거(典據)를 바로잡았다.

 

 

루터 전집: Vom ehelichen Leben, WA 10/2, 275304.

 

http://www.lutherdansk.dk/WA/D.%20Martin%20Luthers%20Werke,%20Weimarer%20Ausgabe%20-%20WA.htm

 

아래 루터 원본과 현대 독일어본을 비교해서 볼 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이길용, 루터(클래식 클라우드 026), 아르테, 2020(12).


60-61쪽:

 

나는 음악을 사랑합니다. [...] 5) 음악은 평화의 시간을 지배합니다. 따라서 음악은 계속 존재할 것이며, 아마도 이 예술은 우리 시대 이후에 더 나은 대우를 받을 것입니다.

 

마르틴 루터, 마르틴 루터 박사 전집: 비평적 총서 30, 695

 

마르틴 루터, 마르틴 루터 박사 전집: 비평적 총서 30/2, 695-696

 

전거(典據)를 바로잡았다.

 

전집 30권은 3(30/1, 30/2, 30/3)으로 구성됨.


반드시 분권을 병기할 것.

 

아래 전집 구성을 참고할 것:

 

http://www.lutherdansk.dk/WA/D.%20Martin%20Luthers%20Werke,%20Weimarer%20Ausgabe%20-%20WA.htm



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이길용, 루터(클래식 클라우드 026), 아르테, 2020(12).

 

참고 문헌 250

 

Moeller, Bertnd, Geschichte des Christentums in Grundzügen, Vandenhoeck & Ruprecht. 2000.

 

Moeller, Bernd, Geschichte des Christentums in Grundzügen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2000.

 

이름과 구두점을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이길용, 루터(클래식 클라우드 026), 아르테, 2020(12).

 

베른트 묄러의 인용 번역:

 

내가 비록 신실한 수도자로서 살았지만 언제나 신 앞의 죄인으로서 무거운 양심의 가책 속에 있는 나 자신을 바라보게 되었고, 또한 내 만족만으로 편안할 수도 없었다. 그래서 나는 신을 사랑하지 못햇다. 아니 오히려 나는 그를 증오했다.(101-102)

 

내가 비록 신실한 수도자로서 살았지만 언제나 신 앞의 죄인으로서 무거운 양심의 가책 속에 있는 나 자신을 바라보게 되었고, 또한 내 보속 행위 때문에 늘 불안했다. 그래서 나는 신을 사랑하지 못했다. 아니 오히려 나는 그를 증오했다.

 

독일어 원문: Ich aber sah mich, obgleich ich als tadelloser Mönch lebte, in schwerster Gewissenangst als einen Sünder vor Gott und fühlte mich durch meine Genugtuungsleistungen nicht beruhigt. Daher liebte ich Gott nicht, sondern ich haßte ihn vielmehr, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

ich fühlte mich durch meine Genugtuungsleistungen nicht beruhigt

 

= 나는 내 보속(補贖) 행위들을 통해 평안을 느끼지 못했다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024124, 수요일

 

참으로 세상이 어둡습니다! 부디 의기소침해 있지 말아라! 결코! 통치는 단지 모스크바나 워싱턴이나 북경에서만 행해지는 것이 아니라 저 위로부터 곧 하늘로부터도 행해진다. 칼 바르트 (서거일 전날 저녁)

 

→ 참으로 세상이 어둡습니다! 부디 의기소침해 있지 말아라! 결코! 그분의 통치는 단지 모스크바나 워싱턴이나 북경에서만 행해지는 것이 아니라 저 위로부터 곧 하늘로부터도 행해진다. 칼 바르트 (별세 전날 저녁)

 

독일어 (축약) 원문: Ja, die Welt ist dunkel. Nur ja die Ohren nicht hängen lassen! Nie! Denn es wird regiert, nicht nur in Moskau oder in Washington oder in Peking, aber von ganz oben, vom Himmel her. Karl Barth am Vorabend seines Todes

 

번역을 바로잡았다.

 

중의적번역을 피할 것.

 

아래 원문을 볼 것:

 

Karl Kupisch, Karl Barth in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten, 1971, 135.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기