요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

테어스테겐은 또 다른 영적 잠언 모음집을 출판했는데 그는 이 책에 경건한 복권(Der Frommen Lotterie, 1732)이라는 제목을 붙였다.(100)

 

테어스테겐은 또 다른 영적 잠언 모음집을 출판했는데 그는 이 책에 경건한 자들의 숙명(Der Frommen Lotterie, 1732)이라는 제목을 붙였다.

 

독일어 원문: Einer Sammlung geistlicher Sprüche gab Tersteegen den Titel „Der Frommen Lotterie“ (1732).

 

번역을 바로잡았다.

 

der Frommen = 경건한 사람들의

 

Lotterie = Los = 숙명,

 

 

아래, <Der Frommen Lotterie>에 실린 첫 번째와 마지막 시를 볼 것:

 

http://zeno.org/Literatur/M/Tersteegen,+Gerhard/Gedichte/Geistliches+Blumeng%C3%A4rtlein/Dies+ist+der+Frommen+Lotterie

 

1. Das erste Los

Von außen Spott und Schmach der Leuten,

Von innen Furcht und Traurigkeiten,

Dies pflegt das erste Los zu sein,

Das hier den Frommen wird gemein.

 

365. Das letzte Los

Ach endlich, endlich kommt das Ende

Vom Streit, vom Jammer und Elende.

Da sinkt man ewig Gott in’n Schoß;

Dies ist der Frommen letztes Los.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

[예를 들어 테어스테겐의 친구 테슈마허(J. E. Teschemacher)](98)

 

[예를 들어 테어스테겐의 친구 테쉐마허(J. E. Teschemacher)]

 

독일어 원문: (z.B. bei Tersteegens Freund J. E. Teschemacher)

 

인명을 바로잡았다.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Jacob_Engelbert_Teschemacher

 

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 771.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

전기에 나와 있듯이 영적 가뭄과 어둠으로 얼룩진 세월이 끝날 무렵(98)

 

전기에 나와 있듯이 정신적 가뭄과 어둠으로 얼룩진 세월이 끝날 무렵

 

독일어 원문: Ende dieser von geistiger Dürre und Dunkelheit gezeichneten Jahre ging ihm, wie die Lebensbeschreibung sagt, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

단어의 차이에 주의할 것:

 

geistig = 정신적

 

geistlich = 영적

 

 

73쪽의 번역을 볼 것:

 

정신적 후계자이던

 

geistiger Erbe


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

상인이라는 직업을 포기한 뒤 테어스테겐은 스페인의 은둔자 그레고르 로페즈(Gregor López)의 모범을 따라 5년 동안 세상과 단절하고 가족과 떨어져 고독한 금욕주의자의 삶을 살았다.(98)

 

상인이라는 직업을 포기한 뒤 테어스테겐은 아버지 같은 자기 친구 호프만이 높이 평가한, 스페인의 은둔자 그레고리오 로페스(Gregorio López)의 모범을 따라 5년 동안 세상과 단절하고 가족과 떨어져 고독한 금욕주의자의 삶을 살았다.

 

독일어 원문: Nachdem er den Kaufmannsberuf aufgegeben hatte, lebte Tersteegen, von der Welt zurückgezogen und sich auch von seiner Familie trennend, fünf Jahre in asketischer Einsamkeit ein Leben nach dem Muster des von seinem väterlichen Freund Hoffmann hochgeschätzten spanischen Einsiedlers Gregor López.

 

빠진 번역을 보완하고, 인명을 바로잡았다.

 

독일식 이름은 해당 언어권 이름으로 보정할 것:

 

Gregor López Gregorio López = 그레고리오 로페스

 

Ludwig XIV. Louis XIV = 루이 14

 

Heinrich VIII. Henry VIII = 헨리 8


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

85, 각주 7

 

이 책은 경건주의에서 여러 번 모방되었다.[아놀드, 테어스테겐, 거버(C. Gerber) ]

 

이 책은 경건주의에서 여러 번 모방되었다.[아놀트, 테어스테겐, 게르버(Chr. Gerber) ]

 

독일어 원문: [...], die im Pietismus mehrfache Nachahmung fand (G. Arnold, G. Tersteegen, Chr. Gerber u.a.).

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 359.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기