마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

역병이 무서우면 성 세바스찬이나 성 로크¹¹ 찾아가 서원기도를 했습니다.(56)

 

역병이 무서우면 성 세바스티아누스나 성 로쿠스¹¹를 찾아가 서원기도를 했습니다.

 

독일어 원문: [..] flüchtete er sich vor der Pest, so tat er ein Gelübde zum Hl. Sebastian oder Hl. Rochius; [...]

 

 

각주 11:

 

세바스찬(St. Sebastian, 256-288)은 로마의 페스트를 막은 순교자이고, 로크(St. Roch, 1295-1327)는 중세 시대 페스트가 창궐했을 때 병을 치료했던 순교자다.

 

세바스티아누스(St. Sebastianus, 256-288)3세기 로마의 순교자로 페스트를 막는 수호성인이고, 로쿠스(St. Rochus, 1295-1327)는 중세 시대 페스트가 창궐했을 때 병을 치료했던 순교자다.

 

 

Sebastian = Sebastianus = 세바스티아누스

 

Rochius = Rochus = 로쿠스

 

인명과 각주 내용을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

집에 불이 날까 무서우면 불의 수호성인인 성 로렌스ⁱ⁰를 찾아갔습니다.(36)

 

집에 불이 날까 무서우면 불의 수호성인인 성 라우렌티우스ⁱ⁰를 찾아갔습니다.

 

독일어 원문: [..] fürchtete sich vor einer Feuersnot, so machte er den hl. Lorenz zum Nothelfer;

 

 

각주 10:

 

로렌스(St. Lawrence, 225-288)은 로마의 [...].

 

라우렌티우스(St. Laurentius, 225-288)은 로마의 [...].

 

 

Lorenz = Laurentius = 라우렌티우스

 

인명을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

당신의 마음이 매달려 있고 당신의 모든 것을 지탱하는 대상, 그것이 바로 당신의 신입니다.(52-53)

 

독일어 원문: Woran du nun, sage ich, dein Herz hängst und [worauf du dich] verlässest, das ist eigentlich dein Gott.

 

각주 6:

 

원문은 ‘Woran du dein Herz hängst und verlässt, das ist eigentlich dein Gott’, 루터의 십게명 해설 중에서 가장 중요한 구절이다. 동사 ‘anhängen’ 마치 [...]. 또한 두 번째 동사 verlässen은 자기 몸의 중심을 [...].

 

원문은 ‘Woran du dein Herz hängst und verlässest, das ist eigentlich dein Gott’, 루터의 십게명 해설 중에서 가장 중요한 구절이다. 동사 hängen은 전치사 an과 함께 마치 [...]. 또한 두 번째 동사 verlassen은 자기 몸의 중심을 [...].

 

각주 인용단어와 동사를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

왜냐하면 이 둘, 곧 신앙과 신은 뗄 수 없기때문입니다.(52)

 

독일어 원문: Denn die zwei gehören zuhauf (zusammen), Glaube und Gott.

 

각주 5:

 

원문은 zwei gehören zuhaufen zusammen이다.

 

원문은 die zwei gehören zuhauf (zusammen)이다.

 

각주 인용단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

그렇다면 차라리 뼈를 늘어뜨리고 다니는 전령에게⁴⁸ 복종하십시오, 그의 이름은 죽음입니다.(112)

 

독일어 원문: [...] so gehorche dem Streckebein, d.h. dem Tode.

 

 

각주 48:

 

원문은 Streckenbein으로, ‘잡아당겨뜨리다’(Strecken), 다리, 골수’(Bein) 두 용어가 결합된 단어다.

 

원문은 Streckebein으로, ‘죽 뻗쳐 있다’(strecken), 다리, 골수’(Bein) 두 용어가 결합된 단어다.

 

각주 인용단어의 철자를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기