우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

왜 처음 두 기적은 숫자를 세고, 이후에는 중단한 것일까? 이러한 질문에 대한 대답은 표적자료의 존재에 대한 증거가 되지 못한다.(840-841)

 

왜 처음 두 기적은 숫자를 세고, 이후에는 중단한 것일까? 이러한 당연한 질문에 대한 만족할 만한 답변을 표적자료 존재의 지지자들은 할 수 없다.

 

독일어 원문: Warum aber bricht die Zählung nach den ersten zwei Wundern ab? Eine befriedigende Antwort auf diese naheliegende Frage können die Befürworter der Existenz einer ‚Semeia-Quelle‘ nicht geben.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

요한 이전의 표적자료 가설은 오랫동안 요한 해석 논쟁의 토대였다.(840)

 

요한 이전의 표적자료 가설은 오랫동안 논란의 여지가 없는 요한 해석의 토대였다.

 

독일어 원문: Lange Zeit war die Annahme einer vorjoh. ‚Semeia-Quelle‘ unumstrittene Basis der Johannesinterpretation, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

unumstritten = 논란의 여지가 없는, 명백한


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

그 설교들은 산문이 아니라 시로 작성되었으며 주요 특징은 (반명제) 평행법(antithetische Parallelismus membrorum)이다.(839)

 

그 설교들은 산문이 아니라 시로 작성되었으며 주요 특징은 (반명제) 평행법(antithetischer Parallelismus membrorum)이다.

 

독일어 원문: Demnach sind die Reden nicht im Prosa- sondern im poetischen Stil abgefasst, ihr Hauptmerkmal ist der (antithetische) Parallelismus membrorum.

 

독일어 표제어를 바로잡았다.

 

 

자료 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Parallelismus_(Rhetorik)

 

https://www.die-bibel.de/ressourcen/wibilex/altes-testament/poesie-at


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

함께 연결되어 있는 요한복음 이전의 수난사 보도에 관해서는 언급할 수 없다. 요한은 매우 오래되고 역사적으로 신뢰할 수 있는 수난사의 전승들을 부분적으로 개작하며 그의 신학의 핵심 주제들과 연결하였고, 마가복음(과 누가복음)을 기반으로 하여 그가 만든 전체 구성 콘텍스트에 삽입했다.(838-839)

 

함께 연결되어 있는 요한복음 이전의 수난사 보도에 관해서는 언급할 수 없다. 요한은 매우 오래되고 역사적으로 신뢰할 수 있는 수난사의 전승들을 완전히 개작하며 그의 신학의 핵심 주제들과 연결하였고, 마가복음(과 누가복음)을 기반으로 하여 그가 만든 전체 구성 콘텍스트에 삽입했다.

 

독일어 원문: Von einem zusammenhängenden vorjoh. Passionsbericht kann nicht gesprochen werden, Johannes verfügte über z. T. sehr alte und historisch zuverlässige Passionstraditionen, die er aber durchweg überarbeitete, mit zentralen Themen seiner Theologie verband und in Anlehnung an Markus (und Lukas) in den von ihm geschaffenen kompositionellen Gesamtzusammenhang einfügte.

 

번역을 바로잡았다.

 

durchweg überarbeiten = 철저하게 개작하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

요한복음서 기자는 요한복음 20:30-31에서 수많은 전승을 근거로 삼아 신학적으로 고려했을 때 자신이 비판적으로 선택된 요한복음의 저자로 인식되도록 언급하고 있다.(837)

 

요한복음서 기자는 요한복음 20:30-31에서 자신이 활용할 수 있는 수많은 전승을 근거로 삼아 신학적으로 고려했을 때 자신이 비판적으로 선택해서 글을 구성하고 쓴 요한복음의 저자로 인식되도록 언급하고 있다.

 

독일어 원문: Der Evangelist gibt sich in Joh 20, 30f als ein kritisch auswählender, nach theologischen Überlegungen gestaltender Autor zu erkennen, der auf der Grundlage zahlreicher ihm zur Verfügung stehender Traditionen sein Evangelium schrieb.

 

누락을 보완하고, 번역을 바로잡았다.

 

ein kritisch auswählender, nach theologischen Überlegungen gestaltender Autor

 

́= 비판적으로 선택하는, 신학적 숙고들에 따라 형상화하는 작가

 

auf der Grundlage zahlreicher ihm zur Verfügung stehender Traditionen

 

= 수많은, 그에게 활용 가능한 전승들의 토대에서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기