리온 포이히트방거,고야, 혹은 인식의 혹독한 길(대산세계문학총서 147), 문광훈 옮김, 문학과지성사, 2018(2).

   

문장 구조(1) 

 

 

문광훈 선생님께

 

 

마드리드, 1월 어느 저녁.

 

눈비 섞인 소나기와 바람을 뚫고, 진창길을 걸어 고야는 집으로 갑니다:

 

 

담을 따라 비바람을 뚫고 가는 동안, 그는 언짢은 듯 거친 숨을 쉬었다. 왜냐하면 길 한복판은 발목 높이까지 진창이었기 때문이다.(27)

 

그는 언짢은 듯 거친 숨을 쉬었다. 비바람을 뚫고 가는 동안, 담을 따라 걸어야 했다. 왜냐하면 길 한복판은 발목 높이까지 진창이었기 때문이다.

 

독일어 원문: Er schnaufte unwillig durch die Nase, während er sich durch das Wetter weiterarbeitete, die Hausmauern entlang; denn die Mitte der Straße war knöchelhoher Matsch.

 

 

고야의 심리적·신체적 상태는 언짢음거친 숨으로 요약됩니다.

 

두 가지 외적 (방해) 요소 때문입니다: 비바람과 진창.

 

 

이 적대적인 외적 상황에 맞서, 고야가 할 수 있는 행동이라곤 담을 따라 걷는 것외에는 없습니다.

 

담 쪽의 땅이 비교적 더 단단해, 길 한복판의 진창을 피할 수 있기 때문입니다.

 

 

포이히트방어는, ‘담을 따라die Hausmauern entlang왜냐하면denn를 나란히 붙여, 이 점을 강조하고 있습니다.

 

 

고야가 담을 따라 걸어야 했던 이유가 분명히 드러나도록, 번역문을 수정했습니다.

 

 

2018. 4. 10.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

실제로 이웃을 살인하지 않았다 하더라도 이웃을 불행에 빠뜨리고, 그로 인해 죽게 되는 것을 방조했다면, 이런 사람이야말로 살인자이며 피 냄새를 쫓는 사냥개가 아니고 무엇이란 말입니까?(136)

 

실제로 이웃을 살인하지 않았다 하더라도 이웃을 불행에 빠뜨리고, 그로 인해 죽게 되는 것을 방조했다면, 이런 사람이야말로 살인자이며 잔혹한 인간 아니고 무엇이란 말입니까?

 

독일어 원문: Was heißt das anders, als [solche Leute] Mörder und Bluthunde schelten? Denn wenn du auch solches [Töten deines Nächsten] nicht mit der Tat begangen hast, so hast du ihn doch im Unglück stecken und umkommen lassen, [...]

 

Bluthund = Unmensch = 잔혹한 인간

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

그렇다면 우리 자녀들이 하나님과 세상을 섬길 수 있도록, 아이들을 가르치고 교육하는 일에 우리의 노력과 시간과 경비를 아끼지 말아야 합니다. 돈과 재물을 쌓는 일에만 몰두해서는 안 됩니다.(127-128)

 

그렇다면 우리 자녀들이 하나님과 세상을 섬길 수 있도록, 아이들을 가르치고 교육하는 일에 우리의 노력과 시간과 경비를 아끼지 말아야 합니다. 돈과 재물을 모아 아이들에게 물려줄 생각만 해서는 안 됩니다.

 

독일어 원문: [...] so dürfen wir wahrhaftig weder Fleiß noch Mühe noch Kosten an unseren Kindern sparen, um sie zu lehren und zu erziehen, damit sie Gott und der Welt dienen können. [Wir dürfen] nicht bloß daran denken, wie wir ihnen Geld und Gut sammeln; [...]

 

denken, wie wir ihnen Geld und Gut sammeln

 

= 우리가 그들에게 돈과 재산을 모아 물려줄 생각을 하다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

또한 종들을 소나 염소처럼 여겨서 일만 시키고, 또 아랫사람들은 자기 기분에 따라 아무렇게나 이용해도 된다고 여깁니다.(127)

 

또한 종들을 소나 당나귀처럼 여겨서 일만 시키고, 또 아랫사람들은 자기 기분에 따라 아무렇게나 이용해도 된다고 여깁니다.

 

독일어 원문: [...] daß wir das Gesinde wie eine Kuh oder einen Esel allein zur Arbeit gebrauchen oder an den Untertanen unsern Mutwillen auslassen.

 

Esel = 당나귀

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

이 사실을 하찮게 여기고 바람에 흩날려 버리는 사람은 하나님의 말씀을 한 마디도 들을 가치가 없습니다.(125)

 

이 사실을 하찮게 여기고 귀 밖으로 듣는 사람은 하나님의 말씀을 한 마디도 들을 가치가 없습니다.

 

독일어 원문: Wer nun das verachtet und in den Wind schlägt, der ist es wirklich nicht wert, daß er ein Gottteswort höre.

 

in den Wind schlagen = 한 귀로 듣고 흘려버리다, 귀 밖으로 듣다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기