1. 헤르만 헤세,데미안』(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

전쟁 발발을 앞둔, 싱클레어와 데미안의 대화.

 

“<[...] 그러나 넌 보게 될 거야, 싱클레어. 이건 다만 시작이야. 어쩌면 큰 전쟁이 될 거야. 몸시 큰 전쟁이. 그러나 이것도 그저 처음에 불과해. 새로운 것이 시작되지. 새로운 것이란 날은 것에 매달린 사람들에게는 충격적이겠지. 넌 무얼 할 거니?>

나는 당혹스러웠다. 그 모든 것이 나에게는 아직 낯설고 믿어지지 않게 들렸던 것이다.

<모르겠는데, 형은?>

그가 어깨를 으쓱했다.

<동원령이 내리면 곧바로, 나는 들어가야 해. 대위거든.>

<형이? 그건 전혀 몰랐는데.>”(213-214, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

“<[...] 그러나 넌 보게 될 거야, 싱클레어. 이건 다만 시작이야. 어쩌면 큰 전쟁이 될 거야. 몸시 큰 전쟁이. 그러나 이것도 그저 처음에 불과해. 새로운 것이 시작되지. 새로운 것이란 날은 것에 매달린 사람들에게는 충격적이겠지. 넌 무얼 할 거니?>

나는 당혹스러웠다. 그 모든 것이 나에게는 아직 낯설고 믿어지지 않게 들렸던 것이다.

<모르겠는데, 형은?>

그가 어깨를 으쓱했다.

<동원령이 내리면 곧바로, 나는 들어가야 해. 소위거든.>

<형이? 그건 전혀 몰랐는데.>”

 

독일어 원문: [...]

Er zuckte die Achseln.

»Sobald mobilisiert wird, rücke ich ein. Ich bin Leutnant

»Du? Davon wußte ich kein Wort.«

 

Leutnant = 소위

 

대위 = Hauptmann

 

 

2. 테어도어 폰타네,에피 브리스트, 김영주 옮김, 문학과지성사, 2009(9).

 

에피는 자기 집 정원에서 이웃에 사는 세 아가씨베르타, 헤르타, 훌다와 유쾌한 대화에 빠져 이렇게 말한다.

 

“[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어. 아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어. 내가 젊은 중위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”(14쪽, 부분삭제 인용)

 

“[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어. 아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어. 내가 젊은 소위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”

 

독일어 원문: Wenn ich ein junger Leutnant wäre, so würd ich mich in die Mama verlieben

 

 

Leutnant = 소위, Oberleutnant = 중위, Hauptmann = 대위

 

원뜻에 맞게 번역한 다른 번역본.

 

“[...] 엄마는 모르는 게 없고 자신감이 있으면서도 우아해. 아빠처럼 눈치 없이 행동한 적이 한 번도 없어. 내가 젊은 소위라면 홀딱 반할 것 같아.”(14쪽, 부분삭제 인용)

테어도어 폰타네,에피 브리스트, 한미희 옮김, 문학동네, 2010(8).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기