프레드 울만,동급생, 황보석 옮김, 열린책들, 2017(2).

 

독일 시인, 횔덜린의 시().

 

<반평생>2.

 

아아, 나는 어디에서 이 겨울에

꽃들을 찾을 수 있을 거나

또 햇빛과 지상의 그림자는

어디에서 찾을 수 있을 거나.

깃발들이 덜컹거리는

바람 속에서 벽들은

말없이 차갑게 서 있는데.”(59, 띄어쓰기 수정인용)

 

아아, 나는 어디에서 이 겨울에

꽃들을 찾을 수 있을 거나

또 햇빛과 지상의 그림자는

어디에서 찾을 수 있을 거나.

풍향기이 덜컹거리는

바람 속에서 벽들은

말없이 차갑게 서 있는데.”

 

장영태의 번역을 참고할 것.

 

프리드리히 횔덜린,횔덜린 시 전집(1)(2), 장영태 옮김, 책세상, 2017(1).

 

슬프다, 내 어디에서

겨울이 오면, 꽃들과 어디서

햇볕과

대지의 그늘을 찾을까?

성벽은 말없이

차갑게 서 있고, 바람결에

풍향기는 덜걱거리네.”

 

독일어 원문의 단어 die Fahnen의 뜻은 풍향기()’.

 

현재, 영어권에서 사용하는 번역어도 weathervanes.

 

(이 책의 저자, 프레드 울만은 이를 flags로 번역했다.)

 

풍향기가 아니면 천으로 된 깃발들과 금속성의 덜컹거리는소리의 부조화를 해결할 수 없다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기