인칭대명사

 

1. 카레닌의 크루아상

 

테레자는 아침마다 애완견 카레닌과 먹을거리를 사온다.

 

테레자는 개에게 목줄을 매고 장을 보러나간다. 그녀는 우유, , 버터를 사고 여느 때와 다름없이 토마시를 위해 크루아상 하나를 산다. 돌아오는 길에 카레닌은 크루아상을 물고 그녀 곁에서 타박타박 따라온다.”(214)

 

이 크루아상의 주인은 토마시가 아니라 카레닌이다.

 

테레자는 개에게 목줄을 매고 장을 보러나간다. 그녀는 우유, , 버터를 사고 여느 때와 다름없이 카레닌을 위해 크루아상 하나를 산다. 돌아오는 길에 카레닌은 크루아상을 물고 그녀 곁에서 타박타박 따라온다.”

 

프랑스어 원문: un croissant pour lui

 

이는, 인칭대명사 lui를 카레닌이 아닌, 토마시로 읽었기 때문이다.

 

다음 두 번역문을 참고할 것.

 

카레닌이 병이 나 움직일 수 없게 되자, 테레자는 빵을 사러 혼자 갔다. 카레닌을 위한 크루아상 하나를 이미 준비해 두었던 빵집 여주인은 <카레닌은 어디 있어요?>하고 물었다.”(473, 문장부호 수정 인용)

 

카레닌이 개가 아니라 인간이었다면 틀림없이 테레자에게 오래전에 이렇게 말했을 것이다. “이봐 매일같이 입에 크루아상을 물고 다니는 게 이제 재미없어. 이제 뭔가 다른 것을 찾아 줄 수 있겠어?”(483)

 

2. 그의 깨달음

 

토마시는 카레닌을 테레자에게 가져다준다. 테라자의 고통을 덜어줄 심산으로.

 

그러나 카레닌의 도움에도 그는 그녀를 행복하게 해 줄 수 없었다. 그녀는 이 사실을 소련 탱크가 전국을 점령하고 열흘이 지난 후에 까달았다.”(44-45)

 

그러나 카레닌의 도움에도 그는 그녀를 행복하게 해 줄 수 없었다. 는 이 사실을 소련 탱크가 전국을 점령하고 열흘이 지난 후에 깨달았다.”

 

프랑스어 원문: Il le comprit [...].

 

남성 인칭대명사 il, 여성 elle로 잘못 읽었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기