슈테판 츠바이크, 『수많은 운명의 집』, 이미선 옮김, 민음사, 2023(3).
나는 브루클린 다리에서 제일 처음 이 리듬을 느꼈다. 이 어마어마한 아치, 첫날에는 사람들을 놀라게 하고, 일주일 뒤에는 벌써 당연한 듯 느껴지는 거대한 군중 속에서 100만 명이 거주하는 두 도시를 연결하는 이 아치─먼 곳을 이어 주는 우아한 네트워크─는 견고함의 상징처럼 보인다.(52-53쪽)
→ 나는 브루클린 다리에서 제일 처음 이 리듬을 느꼈다. 이 어마어마한 아치, 첫날에는 사람들을 놀라게 하고, 일주일 뒤에는 벌써 당연한 듯 느껴지는 거대한 규모로 100만 명이 거주하는 두 도시를 연결하는 이 아치─먼 곳을 이어 주는 우아한 네트워크─는 견고함의 상징처럼 보인다.
독일어 원문: Zuerst habe ich diesen Rhythmus auf Brooklyn-Bridge gefühlt. Dieser gigantische Bogen, der — ein zierliches Netzwerk von der Ferne — in jenen gewaltigen Maßen, die einen am ersten Tag erschrecken und die man nach einer Woche schon wie selbstverständlich fühlt, zwei Millionenstädte verbindet, scheint wie ein Symbol der Festigkeit.
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 단어의 차이에 주의할 것:
Maß = 규모
Masse = 군중