슈테판 츠바이크, 수많은 운명의 집, 이미선 옮김, 민음사, 2023(3).

 

나는 브루클린 다리에서 제일 처음 이 리듬을 느꼈다. 이 어마어마한 아치, 첫날에는 사람들을 놀라게 하고, 일주일 뒤에는 벌써 당연한 듯 느껴지는 거대한 군중 속에서 100만 명이 거주하는 두 도시를 연결하는 이 아치먼 곳을 이어 주는 우아한 네트워크는 견고함의 상징처럼 보인다.(52-53)

 

나는 브루클린 다리에서 제일 처음 이 리듬을 느꼈다. 이 어마어마한 아치, 첫날에는 사람들을 놀라게 하고, 일주일 뒤에는 벌써 당연한 듯 느껴지는 거대한 규모로 100만 명이 거주하는 두 도시를 연결하는 이 아치먼 곳을 이어 주는 우아한 네트워크는 견고함의 상징처럼 보인다.

 

독일어 원문: Zuerst habe ich diesen Rhythmus auf Brooklyn-Bridge gefühlt. Dieser gigantische Bogen, der ein zierliches Netzwerk von der Ferne in jenen gewaltigen Maßen, die einen am ersten Tag erschrecken und die man nach einer Woche schon wie selbstverständlich fühlt, zwei Millionenstädte verbindet, scheint wie ein Symbol der Festigkeit.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 단어의 차이에 주의할 것:

 

Maß = 규모

 

Masse = 군중


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기