이레네 딩엘, 『종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다』, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).
그는 항상 거룩한 로마의 교회(sancta Romana ecclesia)를 위하여 자신을 지킨다고 맹세했고, 자신의 시각에 따라 성경과 교부와 교황의 밥령들에서 벗어나지 않았다는 것을 확약하였고, 요구된 철회는 그러한 점에서 그가 심문을 받고, 반박될 때까지는 할 수 없다는 것을 분명히 했다.(267쪽)
→ 그는 항상 거룩한 로마의 교회(sancta Romana ecclesia)를 따를 것을 맹세했고, 자신의 시각에 따라 성경과 교부와 교황의 밥령들에서 벗어나지 않았다는 것을 확약하였고, 요구된 철회는 그러한 점에서 그가 심문을 받고, 반박될 때까지는 할 수 없다는 것을 분명히 했다.
독일어 원문: Er beteuerte, sich stets zur sancta Romana ecclesia halten zu wollen, versicherte, seiner Ansicht nach nicht von der Heiligen Schrift, den Kirchenvätern und päpstlichen Dekretalen abgewichen zu sein und stellte fest, den geforderten Widerruf solange nicht leisten zu können, bis er angehört und widerlegt worden sei.
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 숙어에 주의할 것:
sich zu A halten = A를 따르다, A에 충실하다
https://www.dwds.de/wb/halten#d-1-20-3