헤르만 헤세, 『데미안』(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).
나는 술집의 영웅이자 아주 거친 심장을 가진 조롱꾼이었고(97쪽)
→ 나는 가장 거친 녀석들의 마음에 꼭 드는 술집의 영웅이자 조롱꾼이었고
독일어 원문: Ich war ein Kneipenheld und Spötter nach dem Herzen der Rohesten, [...].
• 번역을 바로잡았다.
• ich war ein Kneipenheld und Spötter nach dem Herzen der Rohesten, [...]
= 나는 가장 거친 녀석들의 마음에 드는 술집의 영웅이자 조롱꾼이었다
• 독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:
nach dem Herzen von jmdm sein
= jmds. Vorstellungen, Wünschen, Vorlieben vollkommen entsprechen
= 누구의 마음에 꼭 들다
https://www.dwds.de/wb/nach%20jmds.%20Herzen%20sein
• 다른 예문:
Wohl kenne ich deinen Freund. Er wäre ein Sohn nach meinem Herzen. Darum hast du ihn auch betrogen die ganzen Jahre lang. ─Franz Kafka, Das Urteil.
난 너의 친구를 잘 알고 있어. 그가 내 마음에 드는 아들일지도 모르지. 네가 오랜 세월 내내 그를 속인 것도 그런 이유때문이었지.(홍성광:2009, 52)