하인리히 뵐, 『운전임무의 끝』, 정찬종 옮김, 이유, 2025(6).
심문은 순조롭게 진행되었다. 스톨푸스 박사는 평소의 습관대로 피고들에게 좀 더 크고 똑똑하게 말해 줄 것과 알아듣기 힘든 지방 사투리를 지나치게 사용하지 말 것을 요구했다. 이 지방의 지리에 어두운 검사에게 때때로 사투리 표현을 표준어로 통역해야 했던 사실을 제외한다면, 별다른 일어나지 않았으나 새로운 사실도 언급되지 않았다.(21쪽)
→ 심문은 순조롭게 진행되었다. 슈톨푸스 박사가 평소의 습관대로 피고들에게 좀 더 크고 똑똑하게 말해 줄 것과 알아듣기 힘든 지방 사투리를 지나치게 사용하지 말 것을 요구했던 것, 또 이 지방 태생이 아닌 검사에게 때때로 사투리 표현을 표준어로 통역해야 했던 두 가지 사실을 제외한다면, 별다른 일어나지 않았으나 새로운 사실도 언급되지 않았다.
독일어 원문: Die Vernehmungen zur Person verliefen fast reibungslos; sieht man davon ab, daß Dr. Stollfuss tun mußte, was er gewöhnlich tun mußte: die Angeklagten aufzufordern, lauter, artikulierter zu sprechen und nicht zu sehr in den zungenschweren Dialekt der Landschaft zu verfallen; sieht man davon ab, daß dem Staatsanwalt, einem Orts- und Landschaftsfremden gelegentlich Dialektausdrücke ins Hochdeutsche übersetzt werden mußten, geschah nicht viel Erwähnenswertes, wurde auch nicht viel Neues zur Sprache gebracht.
• 인명과 번역을 바로잡았다.