요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

그들은 백작령의 글라스휘테(Glashütte)에 잠시 머물다가 자스만스하우젠(Sassmannshausen)에 있는 백작 궁정에 피난처를 마련했다.(256)

 

그들은 백작령의 글라스휘테(Glashütte)에 잠시 머물다가 자스만스하우젠(Sassmannshausen)에 있는 백작 영지에 피난처를 마련했다.

 

독일어 원문: [...], wo man, nach kurzem Aufenthalt in Glashütte, auf einem gräflichen Hof in Sassmannshausen Zuflucht fand.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

‘Hof’와 함께 쓰는 전치사의 차이에 주의할 것:

 

auf dem Hof = 영지에

 

an dem Hof = 궁정에

 

https://www.dwds.de/wb/Hof

 

 

아래, 203-204쪽의 번역을 볼 것:

 

팔츠의 백작인 크리스티안 아우구스트 폰 []츠바흐(Christian August von Sulzbach)의 궁정이나 뷔르템베르크 공주 안토니아(Antonia)를 중심으로한 슈투트가르트 궁정과 같이

 

독일어 원문: etwa am Hof des Pfalzgrafen Christian August von Sulzbach oder am Stuttgarter Hof um die württembergische Prinzessin Antonia


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기