요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

벵엘의 그노몬18세기 초 존 웨슬리에 의해 영어로 번역되어 영어 성서 작품으로 평가되기도 했고(325)

 

벵엘의 그노몬 이미 18세기에 존 웨슬리에 의해 영어로 번역되어 영어 성서 작품으로 평가되기도 했고

 

독일어 원문: von John Wesley schon im 18. Jahrhundert ins Englische übersetzt und für ein englisches Bibelwerk ausgewertet

 

번역을 바로잡았다.

 

• 단어의 뜻에 주의할 것:


schon im 18. Jahrhundert

 

= 이미 18세기에

 

 

웨슬리의 영어 번역 출간 = 18세기 중반 = 1755

 

Explanatory Notes upon the New Testament

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Albrecht_Bengel

 

 

schon이미로 옮긴 아래 번역도 모두 바로잡을 것:

 

1698년 초에 그는 본관 건물을 짓기 시작했는데(179)

 

1698년에 이미 그는 본관 건물을 짓기 시작했는데

 

독일어 원문: Schon 1698 begann er mit dem Bau eines Hauptgebäudes

 

그런데 1716년 초에 그들 사이에 분열이 일어났다.(260)

 

그런데 1716년에 이미 그들 사이에 분열이 일어났다.

 

독일어 원문: Schon 1716 kam es unter ihnen zu einer Spaltung.

 

이미 1734년 초에(313)

 

이미 1734년에

 

독일어 원문: Schon 1734

 

 

83쪽의 번역을 볼 것:

 

아마도 1661년부터 이미

 

독일어 원문: möglicherweise schon seit 1661


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기