디트리히 본회퍼, 그리스도론, 정현숙 옮김, 복 있는 사람, 2019(5).

 

그들은 통일성 속에서 역사적 예수에 관해 말하면서 동시에 공관복음서 기자들이 기록한 것처럼 신성과 인성을 지닌 구속자로서 그리스도에 관해 말할 수 있는 것이 중요했다.(163)

 

그들은 통일성 속에서 역사적 예수공관복음서 기자들이 기록한 것처럼에 관해 말하면서 동시에 신성과 인성을 지닌 구속자로서 그리스도에 관해 말할 수 있는 것이 중요했다.

 

독일어 원문: Es ging dabei darum, in Einheit sowohl von dem historischen Jesus, wie ihn die Synoptiker schildern, wie von dem gottmenschlichen Erlöser Christus reden zu können.

 

번역을 바로잡았다.

 

문장 구조에 주의할 것:

 

sowohl von A, (wie a,) wie von B reden

 

= (a와 같은) A, B도 말하다

 

A = von dem historischen Jesus reden

 

= 역사적 예수도 말하다

 

a = (wie) ihn die Synoptiker schildern

 

= 공관복음서 기자들이 예수를 묘사한 것처럼

 

B = von dem gottmenschlichen Erlöser Christus reden

 

= 하나님-사람인 구원자 그리스도를 말하다

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기