디트리히 본회퍼, 『옥중서신─저항과 복종』, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2022(7쇄).
나는 이런 상상을 자주 하네. 이를테면 자연 속에서, 그것도 중간급 산악지대, 곧 프리드리히스브룬 근처의 숲 속 풀밭에서 살거나, 브로켄 산 위의 트레제 성이 건너다보이는 비탈에서 사는 것이지.(209쪽)
→ 나는 이런 상상을 자주 하네. 이를테면 자연 속에서, 그것도 중간급 산악지대, 곧 프리드리히스브룬 근처의 숲 속 풀밭에서 살거나, 트레제 성 너머로 브로켄 산이 보이는 비탈에서 사는 것이지.
독일어 원문: In meinen Phantasien lebe ich viel in der Natur, d.h. in den Waldwiesen bei Friedrichsbrunn oder auf den Hängen, von denen aus man über Treseburg auf den Brocken sieht.
• 번역을 바로잡았다.
• von A aus über B auf C sehen
= A에서 B를 너머 C를 보다
• von denen[=den Hängen] aus man über Treseburg auf den Brocken sieht
= 언덕들로부터 사람들은 트레제부르크 성(城) 너머로 브로켄 산을 바라본다.
• 아래, 지도를 볼 것:
두 지점의 거리:
트레제부르크 성 ― 브로켄 산 = 약 13km