야코프 그림·빌헬름 그림, 『그림 동화 2』, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(1판 2쇄).
다음 날 아침 소 장수가 왔고 아내는 그와 많은 말을 할 필요가 없었다. 그가 소를 보고 값을 듣자 말했다. “기꺼이 드립니다, 형제들 사이에서 그만큼은 값이 되지요. 짐승들은 바로 가져가겠습니다.”(159쪽)
→ 다음 날 아침 소 장수가 왔고 아내는 그와 많은 말을 할 필요가 없었다. 그가 소를 보고 값을 듣자 말했다. “기꺼이 드립니다, 사실대로 말하자면 그만큼은 값이 되지요. 짐승들은 바로 가져가겠습니다.”
독일어 원문: Am andern Morgen kam der Viehhändler, und die Frau brauchte mit ihm nicht viel Worte zu machen. Als er die Kühe besehen hatte und den Preis vernahm, sagte er: »Das gebe ich gerne, so viel sind sie unter Brüdern wert. Ich will die Tiere gleich mitnehmen.«
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:
unter Brüdern = unter uns und deshalb ganz offen und ehrlich gesagt
= 솔직히 말해서, 속이지 않고
https://www.dwds.de/wb/Bruder
https://www.dwds.de/wb/unter%20Br%C3%BCdern