외덴 폰 호르바트, 신 없는 청년, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).

 

차가운 시절이 온다고 말하던 율리우스 카이사르의 목소리가 들린다. 물고기의 시대라고 말하던. 그때가 되면 인간의 영혼은 물고기의 처럼 움직임 없이 굳어 버릴 것이라던.(145)

 

차가운 시절이 온다고 말하던 율리우스 카이사르의 목소리가 들린다. 물고기의 시대라고 말하던. 그때가 되면 인간의 영혼은 물고기의 얼굴처럼 움직임 없이 굳어 버릴 것이라던.

 

독일어 원문: Es kommen kalte Zeiten, höre ich Julius Caesar, das Zeitalter der Fische. Da wird die Seele des Menschen unbeweglich wie das Antlitz eines Fisches.

 

번역을 바로잡았다.

 

Antlitz = 얼굴

 

https://www.dwds.de/wb/Antlitz

 


33쪽의 번역을 볼 것:

 

그러나 인간의 영혼은 물고기의 얼굴처럼 경직되겠지요.

 

독일어 원문: Da wird die Seele des Menschen unbeweglich wie das Antlitz eines Fisches.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기