외덴 폰 호르바트, 『신 없는 청년』, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).
“[...] 선생님이 제재공장의 주식을 가졌을 리도 없고, 지난번 수공업하던 아이들을 위해 맹렬하게 말했던 걸 생각해 보면 말이에요. [...]”(173쪽)
→ “[...] 선생님이 제재공장의 주식을 가졌을 리도 없고, 지난번 가내수공업자들을 위해, 창가에서 수공업하던 아이들을 위해 맹렬하게 말했던 걸 생각해 보면 말이에요. [...]”
독일어 원문: »[...] Ich nehme an, daß Sie keine Sägewerksaktien besitzen, da Sie sich ja damals so heftig für die Heimarbeiter einsetzten, für die Kinder in den Fenstern [...]«
• 빠진 단어를 보완하고, 번역을 바로잡았다.
• 44쪽과 56쪽의 번역을 볼 것.