외덴 폰 호르바트, 『신 없는 청년』, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).
① “[...] 첫째, 검찰이 선생님 재판에서 설령 패소한다 해도, 이 나라 그 어느 학교에서도 선생님은 더 이상 가르칠 수 없다는 것을 잘 알고 있지요?”(173쪽)
→ “[...] 첫째, 검찰이 선생님 공소(公訴)를 취소한다 해도, 이 나라 그 어느 학교에서도 선생님은 더 이상 가르칠 수 없다는 것을 잘 알고 있지요?”
독일어 원문: »[...] Also erstens: Sie sind sich wohl im klaren darüber, daß Sie, selbst wenn die Staatsanwaltschaft das Verfahren gegen Sie niederschlagen sollte, nie wieder an irgendeiner Schule dieses Landes unterrichten werden?«
② 검찰은 나에 대한 재판에서 패소했고, Z는 이미 자유다.(210쪽)
→ 검찰은 나에 대한 공소(公訴)를 취소했고, Z는 이미 자유다.
독일어 원문: Die Staatsanwaltschaft hat das Verfahren gegen mich niedergeschlagen, und der Z ist schon frei.
• 번역을 바로잡았다.
• 법률 용어에 주의할 것:
niederschlagen = 공소(公訴)를 취소하다
• einen Prozess, das Verfahren niederschlagen (= auf Grund des Verzichts der zuständigen Staatsorgane einstellen)
https://www.dwds.de/wb/niederschlagen
https://www.law.go.kr/lsLinkProc.do?lsClsCd=L&lsNm=%ED%98%95%EC%82%AC%EC%86%8C%EC%86%A1%EB%B2%95&lsId=prec20031009&joNo=025500&efYd=20031009&mode=11&lnkJoNo=undefined
최종 편집: 2024. 10. 11.