외덴 폰 호르바트, 『신 없는 청년』, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).
N은 동굴들 근처 어느 해자에서 발견되었는데, 숲속 빈터에서 멀지 않는 곳이었다.(107쪽)
→ N은 동굴들 근처 어느 도랑에서 발견되었는데, 숲속 빈터에서 멀지 않는 곳이었다.
독일어 원문: Er lag in der Nähe der Höhlen in einem Graben, unweit der Lichtung.
• 번역을 바로잡았다.
• 단어에 주의할 것:
해자(垓子) = 성 주위에 둘러 판 못
https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do?word_no=367501&searchKeywordTo=3
• Graben = 도랑, 배수로
https://www.dwds.de/wb/Graben
https://de.wiktionary.org/wiki/Graben
• 아래, 번역을 모두 수정할 것:
① 그곳에 N이 있었다, 해자에.(107쪽)
→ 그곳에 N이 있었다, 도랑에.
독일어 원문: Dort lag der N im Graben.
② 그들은 N이 해자에서 타살된 것이 아니라 그곳에서 약 이십여 미터 떨어진 곳에서 가격당했다는 것을 알아냈다. N이 발견되지 않도록 해자 쪽으로 끌고 온 흔적이 분명하게 드러났다.(107쪽)
→ 그들은 N이 도랑에서 타살된 것이 아니라 그곳에서 약 이십여 미터 떨어진 곳에서 가격당했다는 것을 알아냈다. N이 발견되지 않도록 도랑 쪽으로 끌고 온 흔적이 분명하게 드러났다.
독일어 원문: Sie fanden, daß der N nicht in jenem Graben erschlagen wurde, sondern ungefahr zwanzig Meter entfernt davon. Man sah deutlich die Spur, wie er in den Graben geschleift worden war, damit ihn niemand finde.
③ 그 애는 N쪽으로 몸을 구부려 살피더니 앞으로 질질 끌고 갔어요, 해자로요.(140쪽)
→ 그 애는 N쪽으로 몸을 구부려 살피더니 앞으로 질질 끌고 갔어요, 도랑으로요.
독일어 원문: Der Fremde beugte sich über ihn und betrachtete ihn, dann schleifte er ihn fort. In einen Graben.
④ “[...] 그러고 나서 그 애는 N을 해자로 끌고 갔어요.”(161쪽)
→ “[...] 그러고 나서 그 애는 N을 도랑으로 끌고 갔어요.”
독일어 원문: »[...] Dann schleifte er ihn in den Graben.«
⑤ 그러고는 드디어 발견되었다. 해자 근처에서.(203쪽)
→ 그러고는 드디어 발견되었다. 도랑 근처에서.
독일어 원문: Endlich wurde er entdeckt. In der Nähe eines Grabens.