외덴 폰 호르바트, 『신 없는 청년』, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).
“[...] 중키의 부인은 애통해하고 있다.”(113쪽)
→ “[...] 중키의 부인은 상복(喪服)을 입고 있다.”
독일어 원문: »[...] Sie ist eine mittelgroße Dame. Sie trug Trauer.«
• 번역을 바로잡았다.
• Trauer tragen = 상복(喪服)을 입다
• 아래 번역을 볼 것: 상복(喪服)을 입은 ‘살인자’ Z의 어머니
① 그 애의 어머니는 두꺼운 베일을 쓰고 있다……. 검고 또 검어, 얼굴이 없다.(118쪽)
독일어 원문: Denn sie ist dicht verschleiert - schwarz und schwarz, kein Gesicht.
② 모두가 Z의 어머니를 바라보지만, 베일에 가려 아무것도 볼 수 없다.(125쪽)
독일어 원문: Alle schauen sie an, aber sie können nichts sehen vor lauter Schleier.
③ 말을 하면서도 베일을 벗지는 않는다.(130쪽)
독일어 원문: Sie spricht, nimmt jedoch den Schleier nicht ab.