귄터 그라스, 『게걸음으로』(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(2판 1쇄).
툴라 포크리프케와 그 아들.
“불행을 겪은 후 우리가 콜베르크의 시골로 가지 않고, 어뢰정 뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬, 즉 서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도, 어머니는 서쪽 독일에서 부르듯이 ‘동쪽 피란민’으로서 역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다. 나는 이것을 우연이라 말한다.”(17쪽)
→ “불행을 겪은 후 우리가 콜베르크에서 상륙하지 않고, 어뢰정 뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬, 즉 서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도, 어머니는 서쪽 독일에서 부르듯이 ‘동쪽 피란민’으로서 역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다. 나는 이것을 우연이라 말한다.”
독일어 원문: Doch wenn wir nach dem Unglück nicht in Kolberg an Land gegangen wären, [...]
• 번역을 바로잡았다.
• an Land gehen = 상륙하다
• 74쪽의 번역을 볼 것:
“승선할 수 있었던 사람들은 [...] 상륙했다고 한다.”
독일어 원문: Und diejenigen, die an Bord durften, sollen [...] an Land gegangen sein.