리온 포이히트방거,고야, 혹은 인식의 혹독한 길(대산세계문학총서 147), 문광훈 옮김, 문학과지성사, 2018(2).

 

 

문광훈 선생님께

 

 

알바 공작부인의 궁전 홀, 무대 위에서는 마리 앙투아네트에 관한 연극이 상연되고 있습니다. 이제 마리 앙투아네트는 처형되기 직전, 가족과 작별을 합니다.

 

고통을 감내하는 왕가의 여인은 무대에서 이제 두 아이, 즉 열네 살 된 숙녀 루아얄과 아홉 살 된 왕 루이 17세에게 고상한 교훈을 건넸다. 그런 뒤 올케 엘리자베스 공주 쪽으로 몸을 돌려, 앞으로 무엇이 닥쳐오든, 죽은 남편 루이 16세에 걸맞은 침착성을 지니겠다고 그녀는 맹세했다.”(12-13)

 

고통을 감내하는 왕가의 여인은 무대에서 이제 두 아이, 즉 열네 살 된 마담 루아얄과 아홉 살 된 왕 루이 17세에게 고상한 교훈을 건넸다. 그런 뒤 시누이 엘리자베스 공주 쪽으로 몸을 돌려, 앞으로 무엇이 닥쳐오든, 죽은 남편 루이 16세에 걸맞은 침착성을 지니겠다고 그녀는 맹세했다.

 

독일어 원문: Die königliche Dulderin auf der Bühne gab jetzt ihren Kindern, der vierzehnjährigen Madame Royale und dem neunjährigen König Louis dem Siebzehnten, noble Lehren. Dann wandte sie sich an ihre Schwägerin, die Prinzessin Elisabeth, und gelobte, sie werde, was immer über sie kommen möge, mit einer Fassung tragen, die ihres gemordeten Gemahls, des Sechzehnten Louis, würdig sei.

 

 

1. 시누이 엘리자베스 공주

 

엘리자베스 공주는 남편 루이 16세의 막내 여동생, 즉 마리 앙투아네트의 시누이입니다. (아래, 루이 16세의 형제자매를 참고하십시오.)

 

Marie Zéphyrine(17501755)

Louis Joseph Xavier(17511761)

Xavier Marie Joseph(17531754)

Louis Auguste(17541793) = 루이 16

Louis Stanislas Xavier(17551824) = 루이 18

Charles Philippe(17571836)

Marie Clothilde(17591802)

Elisabeth(17641794)

 

 

2. 마담 루아얄

 

숙녀 루아얄은 마리 앙투아네트의 딸 이름이 아니라, 당시 왕의 (결혼 전의) 장녀에게 수여되는 칭호입니다. 마리 앙투아네트 장녀의 정확한 이름은 마리 테레즈 샤를로트(Marie Thérèse Charlotte)입니다.

 

Marie Thérèse Charlotte(17781851) = 마담 루아얄

Louis Joseph(17811789)

Charles Louis(17851795) = 루이 17

Sophie Hélène Beatrice(17861787)

 

 

독일어에서 친인척과 신분을 가리키는 낱말들은 개방성을 지니고 있습니다. 번역을 한다는 것은 이 개방성 가운데 하나를 선택해, 확정한다는 뜻입니다.

 

일차적으로, 이 확정은 문장의 전후 맥락을 통해, 텍스트에 주어진 인물들의 관계를 통해 할 수 있습니다.

 

주어진 텍스트의 정보만으로는 이 개방성을 확정할 수 없을 때도 있습니다. 역사 소설이, 그렇습니다. 소설가는 독자들이 역사적인 사실들을 잘 알 것이라고 전제하고, 기본적인 정보를 생략해 버리기 때문입니다.

 

이 경우, 번역자는 텍스트 밖에서 따로 사실 관계를 확인하고 따져보아야 이 개방성을 확정할 수 있습니다.

 

이러한 탐구를 게을리 하지 않는 게, 좋은 번역()입니다.

 

 

2018. 4. 2.

 

박진곤

 

 

 

Madame Elisabeth

Marie Antoinette mit Marie Thérèse und Louis Joseph


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기