헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

 

im bloßen Hemde = 단지 속옷 차림으로

 

여기서 bloß드러 내놓은, 벌거벗은아 아니라 다만 그것만의라는 뜻.

 

독일어 원문: Mit dem brennenden Span in der Hand stöberte Goldmund weiter und fand im selben Raum, auf der Schwelle zu einer hinteren Stube, noch eine Leiche hegen, einen Knaben von vielleicht acht oder neun Jahren, mit verschwollenem, entstelltem Gesicht, im bloßen Hemde.

 

 

불이 붙은 장작개비를 들고서 골드문트는 계속해서 방안을 뒤져보았다. 같은 공간에서 뒤쪽 방으로 통하는 문지방 위에 또 하나의 시체가 누워 있는 것을 발견했다. 여덟이나 아홉 살쯤 되어 보이는 소년이었다. 얼굴은 부어올라 일그러져 있었고, 속옷은 걷어부친 채였다.(임홍배:307)

 

불이 붙은 장작개비를 들고서 골드문트는 계속해서 방안을 뒤져보았다. 같은 공간에서 뒤쪽 방으로 통하는 문지방 위에 또 하나의 시체가 누워 있는 것을 발견했다. 여덟이나 아홉 살쯤 되어 보이는 소년이었다. 얼굴은 부어올라 일그러져 있었고, 속옷만 입은 채였다.

 

불이 붙은 장작개비를 든 채 골드문트는 계속해서 방 안을 살펴보았다. 뒷방으로 통하는 문지방 위에 또 하나의 시체가 가로놓여 있었다. 여덟 살이나 아홉 살 쯤 되어 보이는 남자아이였다. 얼굴은 부어올라 일그러져 있었고, 속옷은 벗겨져 있었다.(윤순식:297)

 

불이 붙은 장작개비를 든 채 골드문트는 계속해서 방 안을 살펴보았다. 뒷방으로 통하는 문지방 위에 또 하나의 시체가 가로놓여 있었다. 여덟 살이나 아홉 살 쯤 되어 보이는 남자아이였다. 얼굴은 부어올라 일그러져 있었고, 속옷만 입은 채였다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기