한병철,땅의 예찬, 안인희 옮김, 김영사, 2018(3).

 

 

안인희 선생님께

 

 

10쪽의 문장입니다:

 

보호하다schonen’라는 낱말은 어원으로 보아 아름다운 것dem Schönen이라는 말과 친척이다.

 

Das Schonen ist etymologisch mit dem Schönen verwandt.

 

 

이 번역문에는 독일어 표제어가 두 개 병기되어 있습니다.

 

schonendem Schönen.

 

하지만, 두 번째 표제어는 바르지 않습니다.

 

독일어 표제어는 명사의 경우, 주격 단수 형태를 써야 합니다.

 

 

그래서 이 책의 저자 한병철도 들어가는 말’(Vorwort) 첫 대목에서 비원‘Wi-Won’으로 표기한 후, 주격 ‘Geheimer Garten’목적격 ‘Geheimen Garten’이 아닌이라고 뜻풀이 표제어를 달아놓고 있습니다:

 

 

Drei Frühlinge, Sommer, Herbste, Winter, also drei Jahre lang, arbeitete ich im Garten, den ich Wi-Won (koreanisch: Geheimer Garten) genannt habe

 

세 번의 봄, 여름, 가을, 겨울, 그러니까 3년 동안 비원(비밀 정원이라는 뜻의 한국어이라 이름 지은 정원에서 일했다.(8)

 

 

독일어 표제어에 관한 자세한 사항은 다음 사이트를 참고하시면 좋겠습니다:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Lemma_(Lexikographie)

 

 

독일 표제어 규정을 적용하면, 위 문장은 이렇게 수정해야 합니다:

 

보호하다schonen’라는 낱말은 어원으로 보아 아름다운 것das Schöne라는 말과 친척이다.

 

 

우리나라 편집자 중에 이런 규정을 알고 있는 분은 거의 없을 것입니다. 그러니 선생님께서 번역하실 때 더욱 꼼꼼하게 챙겨주시면, 좋겠습니다.

 

 

2018. 3. 19.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기