헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).
헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.
• mit blanken Eicheln bewerfen = 광택이 나는 도토리를 던지다
독일어 원문: Aber dann konnte sie wieder lachend mit ihm über das spätherbstliche Land reiten oder ihm Scherzrätsel aufgeben und ihn mit welkem Laub und blanken Eicheln bewerfen.
① 하지만 그러고 나서 그녀는 다시 웃으며 골드문트와 함께 늦가을의 들판을 말을 타고 달리든지 그에게 우스꽝스러운 수수께끼를 내주든지 아니면 시든 나뭇잎이나 도토리 껍데기를 그에게 던지며 장난을 치기도 했다.(임홍배:183)
→ 하지만 그러고 나서 그녀는 다시 웃으며 골드문트와 함께 늦가을의 들판을 말을 타고 달리든지 그에게 우스꽝스러운 수수께끼를 내주든지 아니면 시든 나뭇잎이나 광택이 나는 도토리들을 그에게 던지며 장난을 치기도 했다.
② 하지만 그러고 나서 다시 깔깔 웃으며 골드문트와 함께 늦가을의 들판으로 말을 달리고, 우스운 수수께끼를 내고, 시든 나뭇잎이나 도토리 껍데기를 던지기도 했다.(윤순식:176-177)
→ 하지만 그러고 나서 다시 깔깔 웃으며 골드문트와 함께 늦가을의 들판으로 말을 달리고, 우스운 수수께끼를 내고, 시든 나뭇잎이나 광택이 나는 도토리들을 던지기도 했다.