헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

 

mit blanken Eicheln bewerfen = 광택이 나는 도토리를 던지다

 

독일어 원문: Aber dann konnte sie wieder lachend mit ihm über das spätherbstliche Land reiten oder ihm Scherzrätsel aufgeben und ihn mit welkem Laub und blanken Eicheln bewerfen.

 

 

하지만 그러고 나서 그녀는 다시 웃으며 골드문트와 함께 늦가을의 들판을 말을 타고 달리든지 그에게 우스꽝스러운 수수께끼를 내주든지 아니면 시든 나뭇잎이나 도토리 껍데기를 그에게 던지며 장난을 치기도 했다.(임홍배:183)

 

하지만 그러고 나서 그녀는 다시 웃으며 골드문트와 함께 늦가을의 들판을 말을 타고 달리든지 그에게 우스꽝스러운 수수께끼를 내주든지 아니면 시든 나뭇잎이나 광택이 나는 도토리들을 그에게 던지며 장난을 치기도 했다.

 

하지만 그러고 나서 다시 깔깔 웃으며 골드문트와 함께 늦가을의 들판으로 말을 달리고, 우스운 수수께끼를 내고, 시든 나뭇잎이나 도토리 껍데기를 던지기도 했다.(윤순식:176-177)

 

하지만 그러고 나서 다시 깔깔 웃으며 골드문트와 함께 늦가을의 들판으로 말을 달리고, 우스운 수수께끼를 내고, 시든 나뭇잎이나 광택이 나는 도토리들을 던지기도 했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기