헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

 

Gesichte = 환상들

 

Gesicht의 복수를 구분할 것:

 

얼굴들 = das Gesicht die Gesichter

 

환상들 = das Gesicht die Gesichte

 

독일어 원문: Unendlich wohl tat ihm dies Strömen, das Gefühl in der zeichnenden Hand, das Herrwerden über die Gesichte.

 

 

이렇게 물결처럼 흘러가는 형상들은 그[=골드문트]에게 무한한 충족감을 안겨주었다. 그림을 그리는 손끝에 느껴지는 촉감이 좋았고, 얼굴들의 주인이 되었다는 느낌이 좋았다.(임홍배:365)

 

이렇게 물결처럼 흘러가는 형상들은 그[=골드문트]에게 무한한 충족감을 안겨주었다. 그림을 그리는 손끝에 느껴지는 촉감이 좋았고, 환상들 주인이 되었다는 느낌이 좋았다.

 

이렇게 그림을 마구 쏟아 내는 것이 그에게 무한한 기쁨을 주었다. 그림을 그리는 손에서 느껴지는 촉감이 좋았고, 얼굴들의 주인이 되었다는 느낌이 좋았다.(윤순식:355)

 

이렇게 그림을 마구 쏟아 내는 것이 그에게 무한한 기쁨을 주었다. 그림을 그리는 손에서 느껴지는 촉감이 좋았고, 환상들주인이 되었다는 느낌이 좋았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기