헤르만 헤세,『수레바퀴 아래서』(세계문학전집 50), 김이섭 옮김, 민음사, 2001(8).
헤르만 헤세,『수레바퀴 밑에』(헤르만 헤세 선집 2), 홍성광 옮김, 현대문학, 2013(1).
번역본 비교: das Neue Testament
독일어 원문: 독일어 원문: Etwas lebendiger ging es in den Stunden beim Rektor zu. Freilich verstand der Stadtpfarrer, aus dem entarteten Griechisch des Neuen Testamentes immer noch etwas viel Anziehenderes und Prachtvolleres zu machen als jener aus der jugendfrischen homerischen Sprache.
• des Neuen Testamentes = 신약성서의
• 번역본 비교
① 마을 목사는 신약성경 속의 변질된 그리스어로 너무도 매력적이고 화려한 정신을 전달해 주었지만, 한스를 보다 생기 넘치게 하는 시간은 교장 선생님과 생기발랄한 호메로스의 언어를 공부할 때였다.(홍성광:73)
② 교장 선생의 수업 시간이 조금 더 생기에 넘쳤다. 마을 목사는 젊음이 넘치는 호머의 언어에서보다 구약성서의 변질된 그리스어에서 훨씬 더 매력적이고 화사한 감동을 자아낼 수 있는 인물이었다.(김이섭:77)