헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

그녀는 반시간 가량을 기다려야 했다. 낯선 사나이가 천천히 걸어오고 있었다. 그는 숨이 가쁘지 않도록 일부러 천천히 걸었던 것이다. 그는 미소를 지으며 활달하게 다가왔다. 연붉은 색 들장미 가지를 입에 물고 있었다.(369)

 

그녀는 반시간 가량을 기다려야 했다. 낯선 사나이가 천천히 걸어오고 있었다. 그는 숨이 가쁘지 않도록 일부러 천천히 걸었던 것이다. 그는 미소를 지으며 활달하게 다가왔다. 연붉은 색 들장미 열매 한 개가 달린 가지를 입에 물고 있었다.

 

독일어 원문: Sie mußte eine halbe Stunde warten, der Fremde ging langsam, er wollte nicht außer Atem kommen. Frisch und lächelnd kam er gegangen, ein Zweigchen mit einer hellroten Hagebutte im Mund.

 

Hagebutte = 들장미의 열매

 

단어를 바로잡았다.

 

 

다음 책 191쪽을 볼 것:

 

Ralf R. Nicolai, Hesses “Narziss und Goldmund”: Kommentar und Deutung, 1997:

 

Der Hagebutte, Frucht der wilden Rose und voller Samen, kommt eine wichtige sinnbildliche Funktion zu, da Agnes den Wunsch nach einem Kind von Goldmund äußert (248).

 

씨앗이 가득한 들장미 열매Hagebutte에는 중요한 상징적인 기능이 부여된다. 아그네스가 골드문트의 아이를 갖고 싶다는 소망을 표현하기 때문이다(374쪽을 볼 것).

 

 

 

Hagebutte = 들장미 열매


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기