헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

또 스승이 문간 위쪽에 세워둔 오래된 인물상들 가운데 최고의 걸작 [] 점도 이러한 신비롭고 성스러운 방식을 거쳐 만들어졌을 것이다.(259, 문장교정 인용)

 

스승이 위층 복도 세워둔 오래된 인물상들 가운데 최고의 걸작 [] 점도 이러한 신비롭고 성스러운 방식을 거쳐 만들어졌을 것이다.

 

독일어 원문: So, auf diese geheimnisvolle und heilige Art, waren die paar besten von jenen alten Figuren entstanden, die der Meister oben in der Diele stehen hatte.

 

Diele = 복도

 

단어를 바로잡고, 앞쪽 번역문과 일치시켰다.

 

 

 

243, 번역문을 볼 것:

 

그가 앞장서서 층계를 하나 올라갔다. [...] 오래되거나 혹은 새 것인 인물상들이 즐비한 [복도]를 지나 아름다운 방으로 들어갔다.

 

Er ging voran, eine Treppe hinauf, [...], durch eine Diele, die voll alter und neuer Figuren stand, und in eine schöne Stube, [...]

 

 

 

수정: 2018. 2. 6.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기