헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).
또 스승이 문간 위쪽에 세워둔 오래된 인물상들 가운데 최고의 걸작 [몇] 점도 이러한 신비롭고 성스러운 방식을 거쳐 만들어졌을 것이다.(259쪽, 문장교정 인용)
→ 스승이 위층 복도에 세워둔 오래된 인물상들 가운데 최고의 걸작 [몇] 점도 이러한 신비롭고 성스러운 방식을 거쳐 만들어졌을 것이다.
독일어 원문: So, auf diese geheimnisvolle und heilige Art, waren die paar besten von jenen alten Figuren entstanden, die der Meister oben in der Diele stehen hatte.
• Diele = 복도
• 단어를 바로잡고, 앞쪽 번역문과 일치시켰다.
• 243쪽, 번역문을 볼 것:
그가 앞장서서 층계를 하나 올라갔다. [...] 오래되거나 혹은 새 것인 인물상들이 즐비한 [복도]를 지나 아름다운 방으로 들어갔다.
Er ging voran, eine Treppe hinauf, [...], durch eine Diele, die voll alter und neuer Figuren stand, und in eine schöne Stube, [...]
수정: 2018. 2. 6.