헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

아침이 되자 키가 큰 에바하르트를 큰 소리로 깨워야만 했다. 그는 그때까지도 너무 곤하게 잠들어 있었던 것이다. 소년들은 모두 제 시각에 아침 미사와 식사 그리고 수업에 참석하였다. 하지만 골드문트는 몸이 편치 않아 보여서 마르틴 신부님이 어디가 아프냐고 물어볼 정도 였다. 아돌프가 나서서 골드문트에게 몰래 경고의 눈짓을 보내며 아픈 데 없다고 대신 말해 주었다.(42-43)

 

아침이 되자 키가 큰 에바하르트를 주먹으로 쳐 깨워야만 했다. 그는 그때까지도 너무 곤하게 잠들어 있었던 것이다. 소년들은 모두 제 시각에 아침 미사와 식사 그리고 수업에 참석하였다. 하지만 골드문트는 몸이 편치 않아 보여서 마르틴 신부님이 어디가 아프냐고 물어볼 정도 였다. 아돌프가 골드문트에게 몰래 경고의 눈짓을 보냈고 골드문트는 아픈 데 없다고 말했다.

 

독일어 원문: Am Morgen mußte der lange Eberhard mit Püffen geweckt werden, so schwer war sein Schlaf. Alle waren sie rechtzeitig in der Frühmesse, bei der Morgensuppe und im Hörsaal; aber Goldmund sah schlecht aus, so schlecht, daß Pater Martin ihn fragte, ob er krank sei. Adolf warf ihm einen warnenden Blick zu, und er sagte, ihm fehle nichts.

 

Puffe = 주먹으로 치기

 

er sagte, ihm fehle nichts

 

= [=골드문트]는 자기에게 이상이 없다고 말했다.

 

단어와 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기