헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

사실 골드문트와의 우정이 아무리 유혹적이라 해도 그것은 위험한 조짐으로 다가왔으며, 자기 생활의 핵심이 그런 위태로운 우정 때문에 흐려지는 것을 스스로 용납할 수 없었다. 그의 삶을 의미 있게 만드는 핵심은 정신을 도야하고 언어를 탐구하는 일이었으며, 또한 스스로의 이익을 포기하고 조용한 가운데 우월한 정신으로, 자기한테 맡겨진 생도물론 그에게 맡겨진 생도만은 아니었지만들을 숭고한 정신적 목표로 인도하는 일이었다.(35)

 

사실 골드문트와의 우정이 아무리 유혹적이라 해도 그것은 위험한 조짐으로 다가왔으며, 자기 생활의 핵심이 그런 위태로운 우정 때문에 흐려지는 것을 스스로 용납할 수 없었다. 그의 삶을 의미 있게 만드는 핵심은 정신에 봉사하고 하느님 말씀에 봉사하는 일이었으며, 또한 자기한테 맡겨진 생도물론 그에게 맡겨진 생도만은 아니었지만들을 숭고한 정신적 목표로 조용하고 침착하게, 스스로의 이익을 포기하며 인도하는 일이었다.

 

독일어 원문: Nein, mochte die Freundschaft mit Goldmund noch so verlockend sein, sie war eine Gefahr, und den Kern seines Lebens durfte er von ihr nicht berühren lassen. Der Kern und Sinn seines Lebens war der Dienst am Geist, der Dienst am Wort, war das stille, überlegene, auf eigenen Nutzen verzichtende Führen seiner Schüler und nicht nur seiner Schüler zu hohen geistigen Zielen.

 

Dienst am Geist= 정신에 대한 봉사

 

Dienst am Wort = (하느님) 말씀에 대한 봉사 (= Predigt = 설교)

 

 

여기서 Wort는 일반적인 언어가 아니라, ‘하느님 말씀’.

 

 

das stille, überlegene, auf eigenen Nutzen verzichtende Führen

 

= 조용하고 침착하게, 스스로의 이익을 포기하며 인도하기

 

 

단어와 문장을 바로잡았다.

 

 

129쪽의 번역문을 볼 것:

 

친구는 자신의 젊음과 가슴과 감성을 십자가에 못박아 제물로 바치고, 순종을 요구하는 엄격한 가르침에 따르지 않았던가. 오직 정신에만 봉사하고 온전히 하느님 말씀을 받드는 종이 되기 위하여!

 

[...] seine Jugend, sein Herz, seine Sinne ans Kreuz schlug und zum Opfer brachte und sich der strengsten Schule des Gehorsams unterzog, um nur dem Geiste zu dienen und ganz zum minister verbi divini zu werden!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기