헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

이 거대한 세계가 이제는 현실이 되었으며, 그는 이 세상의 일부가 된 것이다. 그 속에 그의 운명이 조용히 기다리고 있었고 이 세상을 굽어보는 하늘은 곧 그의 하늘이었으며, 그 세상의 날씨는 그의 날씨였다. 이 거대한 세상에서 그는 작은 존재였다. 끝없이 푸르게 펼쳐진 숲속을 왜소한 그는 한 마리의 토끼처럼 달리고 또 한 마리의 딱정벌레처럼 기어갔다. 여기서는 기상을 알리고 예배와 수업과 점심시간을 알리는 종도 울리지 않았다.(140-141, 띄어쓰기 수정인용)

 

이 거대한 세계가 이제는 현실이 되었으며, 그는 이 세상의 일부가 된 것이다. 그 속에 그의 운명이 조용히 기다리고 있었고 이 세상을 굽어보는 하늘은 곧 그의 하늘이었으며, 그 세상의 날씨는 그의 날씨였다. 이 거대한 세상에서 그는 작은 존재였다. 끝없이 푸르고 초록으로 펼쳐진 세계왜소한 그는 한 마리의 토끼처럼 달리고 또 한 마리의 딱정벌레처럼 기어갔다. 여기서는 기상을 알리고 예배와 수업과 점심시간을 알리는 종도 울리지 않았다.

 

독일어 원문: Diese große Welt war jetzt wirklich geworden, er war ein Teil von ihr, in ihr ruhte sein Schicksal, ihr Himmel war der seine, ihr Wetter das seine. Klein war er in dieser großen Welt, klein lief er wie ein Hase, wie ein Käfer durch ihre blau und grüne Unendlichkeit. Da rief keine Glocke zum Aufstehen, zum Kirchgang, zur Lektion, zum Mittagstisch.

 

durch ihre blau und grüne Unendlichkeit

 

= 세계의 푸르고 초록인 무한을 뚫고

 

빠진 단어를 보완하고 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기