헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).
그녀는 삼베 보자기 속에 커다란 빵 하나와 베이컨 조각을 싸들고 왔다. 그녀는 보자기를 풀어헤치고 그의 앞에 먹을 것을 내놓았다.
「당신한테 드리는 거예요」그녀가 말했다.「드세요」(157쪽)
→ 그녀는 아마포 보자기 속에 커다란 빵 하나와 베이컨 조각을 싸들고 왔다. 그녀는 보자기를 풀어헤치고 그의 앞에 먹을 것을 내놓았다.
「당신한테 드리는 거예요」그녀가 말했다.「드세요」
독일어 원문: Sie kam mit einem leinenen Tuch, in das hatte sie ein großes Stück Brot und eine Schnitte Speck gebunden. Sie knüpfte es auf und legte es vor ihm dar.
»Für dich«, sagte sie. »Iß!«
• leinen = 아마의, 아마로 만든
• 아마 = Leinen
학명 = Linum usitatissimum
• 삼 = Hanf
학명 = Cannabis sativa
• 단어를 바로잡았다.
• 다음 번역문을 볼 것:
① 아마포 제품(261쪽) = Leinenzeuge
② 아마포 셔츠(327쪽) = Leinenhemd