헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

마치 헤엄이라도 치듯이 허우적거리며 방 밖으로 뛰쳐나온 그는 자기도 모르게 수도원에서 가장 한적하고 인적이 드문 장소로 도망을 쳤다. 복도와 층계를 지나 트인 곳에 다다르자 그제서야 겨우 숨통이 트이는 것 같았다. 그는 수도원에서 가장 으슥한 안식처인 안뜰의 회랑(回廊)으로 들어섰다. 두어 개의 푸른 화단을 지나는 동안 맑은 하늘에는 햇살이 가득했고, 서늘하다 못해 냉랭한 지하실 공기를 가르며 달콤한 장미 향기가 은근히 번져왔다.(76, 띄어쓰기 수정인용)

 

마치 헤엄이라도 치듯이 허우적거리며 방 밖으로 뛰쳐나온 그는 자기도 모르게 수도원에서 가장 한적하고 인적이 드문 장소로 도망을 쳤다. 복도와 층계를 지나 트인 곳에 다다르자 그제서야 겨우 숨통이 트이는 것 같았다. 그는 수도원에서 가장 안쪽의 피난처인 안뜰의 회랑(回廊)으로 들어섰다. 두어 개의 초록 화단 위로는 햇살 가득한 맑은 하늘이 펼쳐져 있었고, 서늘하다 못해 냉랭한 지하실 공기를 가르며 달콤한 장미 향기가 은근히 번져왔다

 

독일어 원문: Mit Bewegungen wie ein Schwimmender stürzte er aus der Stube, floh unbewußt in die stillsten, menschenleersten Bezirke des Klosters, durch Gänge, über Treppen, und ins Freie, an die Luft. Er war in die innerste Zuflucht des Klosters, in den Kreuzgang geraten, über den paar grünen Beeten stand klar der sonnige Himmel, durch die kühle steinerne Kellerluft zog in süßen zögernden Fäden der Duft von Rosen

 

über den paar grünen Beeten stand klar der sonnige Himmel

 

= 두어 개의 초록 화단 위로는 햇살 가득한 맑은 하늘이 펼쳐져 있었다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기