헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).
그러나 언제까지고 혼자 지내야 하고 또 조용히 잠자는 나뭇가지들 사이에서 기거하고 말도 못 붙이는 달아나버리는 짐승들 사이에서 살아간다면 견딜 수 없이 슬플 것이다.(145쪽)
→ 그러나 언제까지고 혼자 지내야 하고 또 조용히 잠자는 나무줄기들 사이에서 기거하고 말도 못 붙이는 달아나버리는 짐승들 사이에서 살아간다면 견딜 수 없이 슬플 것이다.
독일어 원문: Aber immer und immer allein zu bleiben und zwischen den stillen schlafenden Baumstämmen zu hausen und zwischen den Tieren zu leben, die vor einem davonliefen und mit denen man nicht sprechen konnte, das würde unerträglich traurig sein.
• Baumstamm = 나무줄기
나뭇가지 = Ast, Zweig, Reis
• 단어를 바로잡았다.