헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

그는 두렵지 않았다. 레네를 불타는 오두막에 남겨두고 떠나온 이후 죽음이 휩쓸어가는 땅을 매일같이 통과하게 되고부터는 인생에 더 이상 미련도 없었다. 그런데 억누를 수 없는 호기심이 그를 충동질하고 깨어 있게 했다. 그는 지칠 줄 모르고 시체 치우는 인부들을 구경하면서 허무의 노래를 들었으며, 어떤 상황도 회피하지 않았다. 어디를 가도 늘 그 현장에 있고 싶었고, 두 눈을 번쩍 뜨고 이 지옥을 통과해 가고 싶은 은밀한 격정에 사로잡혔다.(340-341)

 

그는 두렵지 않았다. 레네를 불타는 오두막에 남겨두고 떠나온 이후 죽음이 휩쓸어가는 땅을 매일같이 통과하게 되고부터는 인생에 더 이상 미련도 없었다. 그런데 억누를 수 없는 호기심이 그를 충동질하고 깨어 있게 했다. 그는 지칠 줄 모르고 죽음의 신을 지켜보며 허무의 노래를 들었으며, 어떤 상황도 회피하지 않았다. 어디를 가도 늘 그 현장에 있고 싶었고, 두 눈을 번쩍 뜨고 이 지옥을 통과해 가고 싶은 은밀한 격정에 사로잡혔다.

 

독일어 원문: Er hatte keine Furcht, es schien, als sei ihm nichts mehr am Leben gelegen, seit er Lene in der brennenden Hütte zurückgelassen hatte, seit er Tag um Tag durch das vom Tod verheerte Land zog. Aber eine ungeheure Neugierde trieb ihn und hielt ihn wach; er war unermüdlich, dem Schnitter zuzusehen, das Lied der Vergänglichkeit zu hören, nirgends wich er aus, überall ergriff ihn dieselbe stille Leidenschaft, dabei zu sein und mit wachen Augen den Gang durch die Hölle zu tun.

 

Schnitter = Sensenmann = 죽음의 신

 

서양에서 큰 낫으로 풀 베는 사람죽음의 신의 다른 이름.

 

단어를 바로잡았다.

 

 

 

그림을 참고할 것:

 

Schnitter

Jean Fouquet, Französisches Stundenbuch, um 1460 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기