헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).
① 건조한 자작나무 벽은 순식간에 활활 타올랐다.(337쪽)
→ 건조한 금작화 벽은 순식간에 활활 타올랐다.
독일어 원문: Hellauf brannte im Augenblick die dürre Ginsterwand.
② 로베르트는 암염소를 칸막이벽 뒤로 끌고 갔다.(333쪽)
→ 로베르트는 암염소를 금작화 칸막이벽 뒤로 끌고 갔다.
독일어 원문: Die Ziege packte er und nahm sie zu sich hinter die Ginsterwand.
• Ginster = Besenginster = 금작화(金雀花) = 양골담초
학명 = Cytisus scoparius
• 단어를 바로잡았다.
• 323쪽, 번역문을 볼 것:
기둥 사이의 공간은 금작화(金雀花) 줄기를 엮어서 잇도록 했다.
Die Zwischenräume aber, so verfügte er, mußten mit Flechtwerk aus Ginster zugebaut werden.
아래 그림을 참고할 것.