헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

당시 골드문트는 빅토르의 갈비뼈 사이를 칼로 찔렀고, 피가 흥건한 그의 시체를 너도밤나무 가지 위에 눕혀두었다.(278)

 

당시 골드문트는 빅토르의 갈비뼈 사이를 칼로 찔렀고, 피가 흥건한 그의 시체를 전나무 가지 위에 눕혀두었다.

 

독일어 원문: [...] dem[=Viktor] er damals sein Messer zwischen die Rippen gestoßen hatte und den er voller Blut auf den Tannenzweigen hatte liegenlassen, [...]

 

Tannenzweig = 전나무 가지

 

단어를 바로잡았다.

 

 

아울러, ‘살인 현장’은 다음 번역문을 볼 것:

 

빅토르는 숲 가장자리에서 두 그루의 나무 기둥 사이에다 간이 움막을 짓고는 풍성한 전나무 가지를 깔아서 잠자리를 만들었다.(212)

 

빅토르가 전나무 가지 위에 누워 자는 동안 골드문트가 먼저 보초를 섰다.(213)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기