헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

한번은 뤼디아가 이렇게 말했다.골드문트, 당신은 장차 무엇이 되려는지 알고 싶어요. 종종 그런 생각에 골몰할 때가 있답니다. [...] 때때로 당신은 틀림없이 시인이 될 거라는 생각도 들어요. 자기만의 표정과 꿈을 지녔고 그것을 아름답게 표현할 줄 아는 그런 시인말이에요. [...](182-183)

 

한번은 뤼디아가 이렇게 말했다.골드문트, 당신은 장차 무엇이 되려는지 알고 싶어요. 종종 그런 생각에 골몰할 때가 있답니다. [...] 때때로 당신은 틀림없이 시인이 될 거라는 생각도 들어요. 자기만의 환상 꿈을 지녔고 그것을 아름답게 표현할 줄 아는 그런 시인말이에요. [...]

 

독일어 원문: Einmal sagte Lydia: »Ich möchte wohl wissen, Goldmund, was einmal aus dir werden wird, ich denke oft darüber nach. [...] Manchmal denke ich, du müßtest ein Dichter werden, einer, der Gesichte und Träume hat und sie schön aussprechen kann. [...]«

 

Gesichte = 환상

 

Gesicht의 복수를 구별할 것:

 

표정, 얼굴 = das Gesicht die Gesichter

 

환상 = das Gesicht die Gesichte

 

 

다음, 365쪽의 번역도 수정할 것:

 

또 때로는 어렴풋한 윤곽의 거대한 여성상으로 대지(大地)의 어머니를 암시하는 형상을 그리기도 했다. 가슴에 두 손을 모으고 앉아 슬픈 눈길 아래로 미소가 살짝 스쳐가는 얼굴이었다. 이렇게 물결처럼 흘러가는 형상들은 그[=골드문트]에게 무한한 충족감을 안겨주었다. 그림을 그리는 손끝에 느껴지는 촉감이 좋았고, 얼굴들의 주인이 되었다는 느낌이 좋았다.

 

또 때로는 가늘고 어렴풋한 윤곽의 거대한 여성상으로 대지(大地)의 어머니를 암시하는 형상을 그리기도 했다. 무릎에 두 손을 모으고 앉아 슬픈 눈길 아래로 미소가 살짝 스쳐가는 얼굴이었다. 이렇게 물결처럼 흘러가는 형상들은 그[=골드문트]에게 무한한 충족감을 안겨주었다. 그림을 그리는 손끝에 느껴지는 촉감이 좋았고, 환상들 주인이 되었다는 느낌이 좋았다.

 

독일어 원문: Mehrmals auch deutete er mit dünnen, ahnenden Strichen eine große Frauengestalt an, die Erdenmutter, sitzend mit den Händen im Schoß, im Gesicht unter schwermütigen Augen ein Hauch von Lächeln. Unendlich wohl tat ihm dies Strömen, das Gefühl in der zeichnenden Hand, das Herrwerden über die Gesichte.                           


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기