헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

그야 그렇지. 자네의 흠을 잡으려는 것은 아니야. 자네가 훌륭한 수도원장이 아니라는 뜻도 아닐세. 그렇지만 레베카와 불타 죽은 유대인들, 시체 구덩이와 엄청난 죽음들, 흑사병으로 죽은 시체들의 악취가 진동하던 거리와 집들, 그 모든 살풍경한 광경, 혼자 남아 고아가 된 아이들, 말뚝에 매인 채로 굶어죽은 궁성의 개들이 생각나네. 이 모든 것이 생생하게 떠오르면 가슴이 미어지는 것 같네. [...](411)

 

그야 그렇지. 자네의 흠을 잡으려는 것은 아니야. 자네가 훌륭한 수도원장이 아니라는 뜻도 아닐세. 그렇지만 레베카와 불타 죽은 유대인들, 시체 구덩이와 엄청난 죽음들, 흑사병으로 죽은 시체들의 악취가 진동하던 거리와 집들, 그 모든 살풍경한 광경, 혼자 남아 고아가 된 아이들, 말뚝에 매인 채로 굶어죽은 집 지키는 개들 생각나네. 이 모든 것이 생생하게 떠오르면 가슴이 미어지는 것 같네. [...]

 

독일어 원문: »Ach ja, Narziß. Ich meine ja nicht dich und daß du etwa kein guter Abt seiest. Aber ich denke an Rebekka, an die verbrannten Juden, an die Massengräber, an das große Sterben, an die Gassen und Stuben, in denen die Pestleichen lagen und stanken, an diese ganze grauenhafte Wüstenei, an die verwahrlosten, allein zurückgebliebenen Kinder, an die in ihren Ketten verhungerten Hofhunde und wenn ich an das alles denke und diese Bilder vor mir sehe, dann tut das Herz mir weh, [...]«

 

Hofhund = Wachhund, der zur Bewachung des Hauses im Freien (angekettet) gehalten wird

 

= 집 지키는 개, 번견(番犬)

 

여기서 Hof궁성이 아니라, ‘안마당’.

 

338쪽의 번역도 수정할 것:

 

이 지역 전체가, 이 넓은 땅덩어리 전체가 죽음의 구름으로 뒤덮여 있었고, 공포와 불안과 침통한 분위기에 휩싸여 있었었다. 사람이 죽어나간 집들이나 울타리에 매인 채 굶어죽어 썩어가는 농가의 개들, 묻지도 못한 채 나뒹구는 시체들, 구걸하는 아이들, 성문 밖의 집단 매장 따위는 차라리 최악의 경우는 아니었다.

 

Die ganze Gegend, das ganze weite Land stand unter einer Wolke von Tod, unter einem Schleier von Grauen, Angst und Seelenverfinsterung, und das Schlimmste waren nicht die ausgestorbenen Häuser, die an der Kette verhungerten und verwesenden Hofhunde, die unbegraben liegenden Toten, die bettelnden Kinder, die Massengräber vor den Städten.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기