헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).

 

골드문트는 마구간의 짚더미 잠자리에서 처음으로 다시 제정신이 들자 주머니 속에 들어 있던 금화가 없어진 것을 알았다. [...] 그 금화 때문에 빅토르에게 저항했으며, 그 금화 때문에 어쩔 수 없이 빅토르를 죽여야만 했다. 그런데 그 금화를 잃어버렸다면 그 무시무시한 밤에 겪었던 모든 체험이 무의미해지고 그 가치가 훼손되고 마는 것이다. 한참 생각한 끝에 그는 농부의 아내를 몰래 불렀다.(222-223, 맞춤법 수정인용)

 

골드문트는 마구간의 짚더미 잠자리에서 처음으로 다시 제정신이 들자 주머니 속에 들어 있던 금화가 없어진 것을 알았다. [...] 그 금화 때문에 빅토르에게 저항했으며, 그 금화 때문에 어쩔 수 없이 빅토르를 죽여야만 했다. 그런데 그 금화를 잃어버렸다면 그 무시무시한 밤에 겪었던 모든 체험이 무의미해지고 그 가치가 훼손되고 마는 것이다. 한참 생각한 끝에 그는 농부의 아내에게 고민을 털어 놓았다.

 

독일어 원문: Als Goldmund auf seinem Streulager im Stall zum ersten Mal wieder richtig zu sich gekommen war, hatte er den Dukaten in seiner Tasche vermißt. [...] ihretwegen hatte er sich gegen Viktor gewehrt, hatte ihn ihretwegen in der Not umgebracht. Wenn der Dukaten nun verloren war, so war gewissermaßen das ganze Erlebnis jener grauenvollen Nacht unsinnig und entwertet. Nachdem er lange nachgedacht, hatte er die Bauernfrau ins Vertrauen gezogen.

 

A ins Vertrauen ziehen

 

= A에게 비밀을 털어 놓다

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기