프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

그가 침대를 떠날 결심을 못한 채 이 모든 것을 황급히 이리저리 생각해 보고 있을 때마침 시계가 여섯 시 사십오 분을 쳤다그의 침대 끝 쪽에 있는 출입문을 조심스럽게 두드리는 소리가 났다.그레고르야!하는 소리가 들렸다어머니였다─「여섯 시 사십오 분이다. 안 떠날 거니?(12, 띄어쓰기 수정인용)

 

그가 침대를 떠날 결심을 못한 채 이 모든 것을 황급히 이리저리 생각해 보고 있을 때마침 시계가 여섯 시 사십오 분을 쳤다그의 침대 머리맡 있는 출입문을 조심스럽게 두드리는 소리가 났다.그레고르야!하는 소리가 들렸다어머니였다─「여섯 시 사십오 분이다. 안 떠날 거니?

 

독일어 원문: Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. »Gregor«, rief es es war die Mutter , »es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?«

 

Kopfende = (침대 등의) 머리맡, 상단

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기