프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

누이가 방으로 들어오는 것부터가 그는 끔직했다. 들어오자마자 누이는 한시도 허비하지 않고, 출입문들을 닫았다. 누구에게도 그레고르의 방을 보지 않아도 되게 해주려고 그렇게 신경을 쓰면서 곧장 창문으로 달려가 질식이라도 하겠다는 듯이 창문을 급한 손길로 홱 열어젖히고는 또한 실제로 추운 날에도 잠깐 창가에 머물러 깊이 숨을 쉬었다. 이렇게 뛰어다니고 소란을 부림으로써 누이는 날마다 두 번씩 그를 놀라게 했으니, 그럴 때마다 그레고르는 장의자 밑에서 벌벌 떨었다. 그러면서도 그는 아주 잘 알고 있었다. 누이 역시 자기가 있는 방 같은 곳에서 창문을 닫고 머무를 수 있었더라면, 기꺼이 그가 그런 꼴을 당하는 것을 면하게 해주었으리라는 것을.(42-43)

 

누이가 방으로 들어오는 것부터가 그는 끔직했다. 들어오자마자 누이는 한시도 허비하지 않고, 출입문들을 닫았다. 누구에게도 그레고르의 방을 보지 않아도 되게 해주려고 그렇게 신경을 쓰면서 곧장 창문으로 달려가 질식이라도 하겠다는 듯이 창문을 급한 손길로 홱 열어젖히고는 또한 실제로 추운 날에도 잠깐 창가에 머물러 깊이 숨을 쉬었다. 이렇게 뛰어다니고 소란을 부림으로써 누이는 날마다 두 번씩 그를 놀라게 했으니, 그럴 때마다 그레고르는 소파 밑에서 벌벌 떨었다. 그러면서도 그는 아주 잘 알고 있었다. 누이 역시 자기가 있는 방에서 창문을 닫고 머무를 수 있었더라면, 기꺼이 그가 그런 꼴을 당하는 것을 면하게 해주었으리라는 것을.

 

독일어 원문: Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten.

 

Kanapee = 소파

 

in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand

 

= 그레고르가 있는 방에서

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기