귄터 그라스,양파 껍질을 벗기며, 장희창안장혁 옮김, 민음사, 2015(5).

 

한번은 어머니가 이렇게 말하는 것을 들은 적도 있다. “헤스가 죽어 버린 것이 유감이야. 나는 총통보다 그 사람이 더 마음에 들었는데…….”(103)

 

한번은 어머니가 이렇게 말하는 것을 들은 적도 있다. “헤스가 떠나 버린 것이 유감이야. 나는 총통보다 그 사람이 더 마음에 들었는데…….”

 

독일어 원문: Einmal hörte ich sie sagen: »Schade, daß der Heß weg ist. Den hab ich mehr gemocht als unsren Führer...«

 

weg sein = 떠나다, 사라지다

 

여기서 떠나 버린 것은 다음의 사건을 말한다:

 

루돌프 헤스(Rudolf Heß, 1894-1987)1941510, 독자적인 판단하에 비행기를 이용 독일에서 스코틀랜드로 탈출.

 

교섭을 통해 영국과 강화(講和)함으로써 대소전(對蘇戰)에서 협력을 얻을 수 있으리라 판단.

 

하지만 영국은 이를 무시하고, 오히려 헤스를 포로로 잡아 감금.

 

116쪽을 참고할 것:

 

그는 사라졌다.

 

Dann war er weg.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기