칼 바르트, 로마서』, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).
98쪽 각주 33:
“빌헬름 텔은 바다 쪽으로 솟아 나온 편평한 너럭바위로 뛰어간다.『빌헬름 텔』, V. 2253f. 2259절.”
→ “빌헬름 텔은 호수 쪽으로 솟아 나온 편평한 너럭바위로 뛰어간다.『빌헬름 텔』, V. 2253f. 2259절.”
독일어 원문: Die in den See vorspringende Felsenplatte, auf die Tell sprang; vgl. Wilhelm Tell, V. 2253f.2259.
• in den See vorspringend = 호수로 돌출한
착독(錯讀): der See─‘호수’─를 die See─‘바다’─로 잘못 읽었다.
이 호수 이름 = Vierwaldstättersee