칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

“[...] 눈에 띄는 특별한 사례는 찬Th. Zhan의 글을 췬델Fr. Zündel의 글로 인용하는 오류이다. 이것은 이미 로마서1판에서도 나타난 문제이다. 바르트는 원고를 쓰면서 문장에는 저자 이름을 쓰지 않고, 원고 여백에 이름을 써 놓았다가, 인쇄용 편집 작업을 하면서 그 인용문을 잘못 보고서 그 저자를 췬델이라고 잘못 기입한 것이다. 이런 오류가 새 주석의 모든 판에 그대로 지속되었다.”(55, 부분삭제 인용)

 

“[...] 눈에 띄는 특별한 사례는 찬Th. Zhan의 글을 췬델Fr. Zündel의 글로 인용하는 오류이다. 이것은 이미 로마서1판에서도 나타난 문제이다. 바르트는 원고를 쓰면서 원고 여백에 저자의 이름을 써 놓지 않았고, 인쇄용 편집 작업을 하면서 그 인용문을 잘못 보고서 그 저자를 췬델이라고 잘못 기입한 것이다. 이런 오류가 새 주석의 모든 판에 그대로 지속되었다.”

 

독일어 원문: Ein ins Auge springendes besonderes Beispiel [...] ist die irrtümliche Zuschreibung des Zitats von Th. Zahn an Fr. Zündel, welche bereits im Römerbriefstattgefunden hatte: Barth hat den Satz ohne Verfasserangabe am Rand des Manuskripts eingetragen und bei der Drucklegung versehentlich das Zitat Fr. Zündel zugeschrieben. [...]

 

ohne Verfasserangabe = 저자 이름을 적시하지 않고

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기