에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

누락(23)

 

“<간접적>이라는 말이 마지막으로 의미하는 것은 (3) 그 대상이 자동적으로 그런 수단이 되는 것은 아니라는 것이다. 그 수단이 하나님을 위한 것이 되는 것은 <하나님이 그것을 자신의 옷, 성전, 또는 표적으로 결정하고 또 그렇게 만드시고 그 자체로 사용하신다는 한에서이며, 특별한 의미에서, 즉 그런 수단이 자신의 실존을 넘어서서(이것도 마찬가지로 하나님의 사역이다!) 하나님의 대상성을 증언하고 그럼으로써 하나님의 인식을 가능하고 필연적인 것으로 만드는 일에 당연히 및 마땅히 봉사하도록 허락받는다는 한에서다.>”(148, 문장부호 수정인용)

 

“<간접적>이라는 말이 마지막으로 의미하는 것은 (3) 그 대상이 자동적으로 그런 수단이 되는 것은 아니라는 것이다. 그 수단이 하나님을 대리하게 되는 것은 <하나님이 그것을 자신의 옷, 성전, 또는 표적으로 결정하고 또 그렇게 만드시고 그 자체로 사용하신다는 한에서이며, 그 수단이 특별한 의미에서 하나님의 사역이라는 한에서, 즉 그런 수단이 자신의 실존을 넘어서서(이것도 마찬가지로 하나님의 사역이다!) 하나님의 대상성을 증언하고 그럼으로써 하나님의 인식을 가능하고 필연적인 것으로 만드는 일에 당연히 및 마땅히 봉사하도록 허락받는다는 한에서다.>”

 

독일어 원문: Indirekt heißt schließlich auch: Dieser Gegenstand ist nicht automatisch solches Mittel. Es tritt für Gott ein, sofern es »von Gott zu seinem Kleid oder Tempel oder Zeichen bestimmt, gemacht und als solches gebraucht wird, sofern es in dem besonderen Sinn ein Werk Gottes ist, als es über seine Existenz hinaus (die ja ebenfalls Gottes Werk ist!) dazu dienen darf und muß, die Gegenständlichkeit Gottes zu bezeugen und damit die Erkenntnis Gottes möglich und notwendig zu machen.«

 

Es[=das Mittel] tritt für Gott ein = 그 수단은 하나님을 대리한다.

 

빠진 부분ein Werk Gottes ist을 보완하고 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기